Чем отличается хирагана и катакана и кандзи
Чем отличается хирагана и катакана и кандзи
Японская письменность обслуживается «ка́ндзи» (иероглифами заимствованными из Китая), двумя азбуками, созданными в Японии – «катакана» и «хирагана» (вместе называемые просто кана́), а также присоединившимися к ним в более позднее время латинскими буквами и арабскими цифрами. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности. Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным совсем (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых ныне значительно меньше в сравнении с тремя основными видами письма).
Кандзи — это то, что мы обычно называем «иероглифом», как выше написано, почти все кандзи заимствованы из Китая.
Почти все слова с определённым лексическим содержанием пишутся иероглифами, все же остальные вспомогательные слова — канной. Существительные, местоимения и числительные передаются просто иероглифами. Что же касается изменяемых частей речи (т. е. прилагательных и глаголов), то лексическое содержание их передаётся иероглифами, изменяемая же часть или окончания — каной.
Если вкратце и по простому, то почти все слова пишутся с помощью Кандзи или с помощью Кандзи (см. пример 1) с каной одновременно (см. пример 2).
Из такого сочетания иероглифов и каны получается так называемое «смешанное письмо», которое является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит, несомненно, иероглифам.
Ката́кана — одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки — каны. Для катаканы характерны короткие прямые линии и острые углы.
Катакана употребляется главным образом для записи иностранных имён и вообще слов заимствованных из других языков, кроме заимствований из китайского и частично корейского. Ещё один случай — использование катаканы вместо хираганы как способ выделить часть текста, аналогично нашему курсиву или жирному шрифту.
Хирагана — одна из двух (наряду с катаканой) графических форм японской слоговой азбуки — каны.
Хирагана используется в основном для записи суффиксов и окончаний слов. Можно упомянуть также литературу для детей, только начинающих читать, в которой пользуются одной только канной. Хирагана применяется для написания названий японских железнодорожных станций, которые также часто дублируются на ромадзи (латинские буквы).
Чем отличается хирагана от катаканы. Зачем нужны две азбуки.
Приветствую, вас дорогие читатели, интересующиеся Страной восходящего солнца и просто желающие освоить японский язык! В этой статье, я хочу поговорить о японской письменности. А точнее, объяснить, чем отличается хирагана от катаканы и рассказать о назначении, каждой из них, чтобы вам было легче ориентироваться в использовании обеих азбук.
Четыре вида письменности
Итак, для тех кто не знает, скажу, что в Японии на данный момент, используется три вида письменности! Это, две азбуки — «хирагана»(ひらがな) и «катакана»(カタカナ), а так-же, известные всем нам иероглифы — «кандзи». А если быть еще более точной, то помимо всего прочего, официально распространены и «ромадзи» (латинские символы) — в написании названий станций, указателей и т.п. Часто, данный факт немного пугает тех, кто собирается учить японский язык самостоятельно.
Конечно, чтобы овладеть этим языком, даже для среднего уровня, над иероглифами придется изрядно «попотеть». К слову сказать, «Перечень повседневно употребляемых иероглифов», включает в себя 1945 знака. Немало правда?! И здесь не обойдешься, одной зубрежкой. В иероглифах есть логика, это не просто «набор палочек, отличающихся только их количеством или углом наклона». Но, если понять эти закономерности, то запомнить японские иероглифы будет гораздо легче.
И не пугайтесь, что количество символов, довольно большое, все придет со временем, а с вашей стороны нужны только упорство, желание, практика и дисциплинированность. Ведь, согласитесь – каждый иностранный язык требует времени и трудолюбия. И не бывает, к сожалению так, что проснулся на следующее утро, и стал понимать иностранный язык:).
Что же касается хираганы и катаканы, то здесь все иначе. Обе азбуки имеют абсолютно одинаковое звучание и отличаются только, внешним видом. Т.е. буква «А» читается так-же, в обеих азбуках. Но визуально, она будет несколько другой: «あ» (хирагана) и «ア» (катакана).
То же самое происходит и с остальными буквами. «КУ» (く ; ク), «ВА» (わ ;ワ), «Я» (や ; ヤ).
Для удобства, я составила таблицу букв японского алфавита с переводом на русский язык. Обе азбуки входят в одну общую систему письменности, которая называется, японский алфавит «кана». Таким образом в схеме, вы можете увидеть буквы хираганы — с левой стороны ячейки, а катаканы – соответственно с правой (для удобства восприятия, я составила таблицу слева-направо):
Обе азбуки состоят из 46 основных букв (сюда входят слоговые и одиночные). Помимо этого, существуют и производные сочетания букв, в обеих азбуках (об следующая статья).
Разница в назначении
Теперь, думаю вы спросите: «Зачем тогда, нужны хирагана и катакана? Зачем же два, похожих алфавита?» А дело все в том, каждый из них наделен своими функциями. Посмотрите мой видеоурок: «Японский язык. Зачем нужны ДВЕ азбуки», где я рассказываю об отличиях между обеими азбуками.
Итак, рассмотрим это более подробно:
さくら – «сакура», дерево сакуры
こども — «кодомо» ребенок, дети (子供)
の — «но» — показатель родительного падежа (падежный суффикс)
青い — «й», окончание прилагательного в слове (аой) синий
飛ぶ- «бу» — окончание глагола (тобу) летать
フランス — «фурансу» Франция
プレゼント- «пуредзенто» подарок
ベロニカ — «бероника» Вероника
シドロヴィッチ — «сидоробичи» Сидорович
アレクサンドル — «арекусандору» Александр
Т.е. все что заимствовано из иностранных языков и не важно, что это предметы гардероба, название блюда, ваше имя или населенный пункт – будет записываться с помощьюカタカナ. Что же касается, именно японских слов, те же самые части речи – то вам понадобится ひらがな.
И еще добавлю, что в японском алфавите, отсутствует звук «Л», вместо него используется звук «Р». Дело в том, что в японском языке, его просто нет. Хотя, иногда в речи японцев, можно услышать выделенный звук «Р», произносимый, более близко к нашему «Л». Иногда, это можно услышать среди молодежи. Но на тексте же это будет выглядеть только как «ら»、«り» 、«る»、«りゃ» и так далее.
Также вам может быть интересно:
Ну, а на этом, я заканчиваю сегодняшнюю статью, думаю, что вам было интересно, подписывайтесь на новые статьи моего блога и советуйте страничку друзьям в соцсетях. Всего доброго!
Новое в блогах
Японский язык урок 2
Письменность
Сегодня мы научимся отличать друг от друга иероглифы, катакану и хирагану, затем выучим особенности передачи длинных гласных, а также поговорим о маленьких буквах.
Хирагана
Хирагана произошла от быстрого написания иероглифов, поэтому сильно отличается от иероглифов и катаканы плавностью своих элементов. Вот список всех символов хираганы:
Как видно, некоторые символы повторяются, отличаясь либо меньшим размером, либо дополнительным символом в правом верхнем углу.
Дакутэн и Хандакутэн
Маленькие буквы
В исконно японских словах активно используется вариант маленкой буквы — маленькое っ цу. Этот слог в уменьшенном варианте означает удвоение согласного звука идущего после него, т.е. например ぱ па→ っぱ ппа, さ са→ っさ сса и т.п. Существует правда ещё несколько значений этого символа, но они крайне редко употребляются, поэтому о них будет сказано позже.
Кроме того уменьшенные варианты букв активно используются для записи иностранных слов, но такие слова обычно пишутся катаканой. И ещё маленькие буквы иногда используются для передачи особенностей речи и интонации, могут значить удлинение гласной или повышение тона в конце. Такая запись обычно используется в манге и о ней мы поговорим в будущих уроках.
Удлинение звучания гласной
Чаще всего для удлинения звучания гласной в японском используется буква う у, とう то+у → то:, すう су+у → су:, ゆう ю+у → ю: и т.п. Но иногда удвоение обозначается повторением гласной — おお о+о → о:, но как ни странно в некоторых словах такие удвоения не превращаются в удлинение гласной, а читается именно два гласных звука, например 遠い тоой «далёкий» и 湖 мидзууми «озеро». В традиционной кириллической траснкрипции как-либо показывать исключения не принято, но мы будем стараться упоминать о нестандартном чтении слов.
Катакана
Катакана произошла от упрощённого написания иероглифов кандзи, то есть выкидыванием некоторых элементов, поэтому отличается от иероглифов малым количеством черт (но есть и иероглифы с малым количеством черт, поэтому отличать их от катаканы на начальном этапе будет сложно) и отличается от хираганы отсутствием плавных переходов.
У катаканы есть ещё масса разных особенностей для более точной передачи иностраных слов, в следующих уроках мы с ними познакомимся и научимся записывать иностранные слова катаканой.
Кандзи
Всего за курс в школе изучается 1006 знаков. Для кандзи часто подписывают сверху чтение хираганой шрифтом на 6,5 пт — этот вариант записи называется фуригана. Иногда кандзи заменяют на хирагану: в принципе нет никаких жестких правил по использованию кандзи и при желании можно вообще весь текст писать хираганой, но так мало кто поступает, так как большое количество хираганы в тексте — признак неграмотности, а кроме того бывает так, что разные иероглифические написания записываются хираганой одинаково (разве что при произношении меняется тоническое ударение) и тебя могут просто не понять.
| или |
|
Текст с кандзи и без:
Так как без иероглифов сложно выделить отдельные слова, в нём часто ставятся пробелы: かわいい ねこ です。 Например, так написан текст в старых консольных играх (Final Fantasy I), где кандзи использовать невозможно по техническим причинам (распухание таблицы символов, не нужное в принципе), или тексты для детей (например, все игры серии Pokemon).
Грамматика
В этот раз по грамматике мы изучаем новую частицу の (но) и местоположения. Кроме того, попробуем почитать диалог на японском.
Теория с примерами
Частица の обозначает принадлежность (чьё это?) или определяет свойство чего-то.
私の先生です (わたしのせんせいです), ватаси но сэнсэй дэс(у) — «мой учитель».
Учитель чей? Мой.
А вот так частица の используется уже реже:
本当の話 (ほんとうのはなし), хонто: но ханаси — «правдивый рассказ».
Реже используется потому, что обычно можно просто подобрать прилагательное. В японском языке прилагательные чаще всего заканчиваются на букву い (и, й — после гласных японская い читайется как й), хотя на い заканчиваться могут не только прилагательные.
可愛い猫です (かわいいねこです), кавайи нэко дэсу — «милая киска».
Теперь местоположения. В русском языке их 3: здесь, там, где. В японском же их 4: здесь у меня, здесь у тебя, там, где. Фактически, чтобы указать местоположение, надо прежде всего знать 4 преффикса.
Кстати, даже если твой собеседник находится на другой стороне Земного шара и вы общаетесь в видеоконференции, то указывая на статуэтку у него в комнате ты всё-равно будешь говорить «здесь у тебя».
Далее после одного из этих преффиксов ставится окончание, например, れ (рэ).
Ах да, か (ка) ставится в конец фразы в том случае, если фразу нужно сделать вопросительной. Здесь вопрос состоит в том, что где-то есть кошка и какие-то другие вещи, а спрашивающий, вероятно, никогда не видел кошек и не знает, как они выглядят. По-русски это, наверное, звучало бы «что здесь является кошкой», но в данном случае кошка может быть не только здесь, а где угодно.
これです, корэ дэсу — «вот это» (вероятно, «это» находится в непосредственной близости от говорящего). それは猫です, сорэ ва нэко дэсу — «это кошка» («у тебя»; возможно, собеседник держит кошку в руках, например).
Другое окончание — こ (ко), означает непосредственно место.
Хотя если человек неожиданно оказывается в незнакомом месте, он скорее всего скажет прежде всего что-то вроде:
ここどこ?, коко доко? — здесь опущены все служебные элементы, просто два слова.
Обе фразы, кстати, на русском будут звучать примерно как «где я?». Ещё окончание — の (но) (как частица の, поэтому очень легко запомнить).
Представим, что Сакура (японское имя такое) пришла купить кошку в магазин, но она уже воспользовалась Интернетом для выбора кошки и пришла в магазин чтобы забрать эту кошку.
Сакура: どの猫ですか?, доно нэко дэсу ка? — «которая кошка?». Продавец: あの猫です, ано нэко дэсу — «вон та кошка».
Теперь う (у, но после звука «о» это означает удвоение этого самого звука «о»).
Диалог
А вот Сакура купила кошку и пошла домой, а по дороге встретила свою подружку Сумомо.
Сакура: こんにちは, коннитива — «Здравствуй». Сумомо: こんにちは, коннитива — «Здравствуй». Сумомо: それは何ですか?, сорэ ва нан дэсу ка? — «что это у тебя?». Сакура: これ?, корэ? — «это?». Сумомо: はい、それ, хай, сорэ — «да, это». Сакура: これは私の猫です, корэ ва ватаси но нэко дэсу — «это — моя кошка». Сумомо: 可愛い猫です, кавайи нэко дэсу — «милая киска». (кавайи читается по сути как каваи — и не краткая в конце) Сакура: あなたの猫も可愛いです, аната но нэко мо кавайи дэсу — «твоя кошка тоже милая». Сумомо: そうそう、またね, со: со:, мата нэ — «ага-ага, ну, пока». Сакура: またね, мата нэ — «пока».
Словарь
Домашнее задание
Предыдущее домашнее задание
Письменность
Напишите краткое опредление следующих терминов:
Общее название для хираганы и катаканы.
Японская слоговая азбука, используемая для записи японских слов.
Японские иероглифы, позаимствованные (почти все, но есть ещё чуть-чуть родных) из китайского языка и получившие онное (китайское) и кунное (японское) чтения.
Японская азбука, используемая для записи слов, заимствованных из других языков, а также для выделения чего-либо.
Грамматика
あなたは先生です аната ва сэнсэй дэсу
私はあなたを見ました ватаси ва аната о мимасита
あなたは私を見ます аната ва ватаси о мимасу
Фонетика
Вычеркните русские звуки, которые отсутствуют в японском языке:
Вычеркните неверное утверждение
Японская письменность
Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы).
Хирагана
ひらがな
Хирагана используется для написания изменяемых частей слов, грамматических частиц или слов, иероглифическое написание которых вышло из употребления.
Знаки хираганы отличаются округлым, мягким написанием. Хирагана (平仮名) с японского переводится как “ровная азбука”, – то есть не “угловатая” как Катакана (片仮名). Хираганой в 9-12 веках пользовались женщины-авторы дневников и романов. Ею писали японскую поэзию. Хирагана поначалу была эдаким “облегченным” письмом, так как считалось, что иероглифы для женщин очень сложны.
О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Хирагана мы рассказывали вот в этом видео.
Катакана
カタカナ
Дословно Катакана (片仮名) переводится с японского как “угловатая азбука”. Знаки катаканы угловатые и острые, в отличие от знаков хираганы, которые значительно отличаются своей плавностью. Сравните! Это Хирагана, а это – Катакана.
О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Катакана мы рассказывали в этом видео.
Катакану изобрели монахи для переписывания китайских текстов, в частности, буддийских сутр и она точно так же, как и хирагана, произошла от китайских иероглифов, но не от целых знаков (как это было в Хирагане), а от их частей. В отличие от иероглифов, которые имеют значения, слоговые азбуки Хирагана и Катакана передают лишь звучание, без какого-либо значения.
Чтобы не отнимать у Вас время мы не будем более подробно останавливаться на происхождении японской письменности, а перейдем к примерам.
Пример использования японских азбук
Теперь немного примеров.
Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу – автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой. Такие слова называются Гайрайго 外来語.
Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово «Кошка» (Нэко) – записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана – вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой. А название растений почти всегда пишут катаканой, потому что даже не сложно предположить, что так записать гораздо проще ツツジ, чем так 躑躅. В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения.
Еще Катаканой писали японские телеграммы, когда они существовали.
То же с общеподражательными (擬態語) и звукоподражательными (擬声語) словами. Обычно японцы пишут Хираганой общеподражательные слова, а Катаканой звукоподражательные слова, но иногда пишут иначе. Не акцентируйте свое внимание на этом, на начальном этапе это абсолютно не важно.
Также, иногда, в различных шоу, хотят выделить какое-либо слово и делают стилистическое выделение этого слова, которое обычно пишется Хираганой или иероглифом. Например обычно пишется так. А его изменили вот так.
Если подытожить и упросить до максимума все вышесказанное то, грубо говоря, Хирагане можно приписать функцию основной азбуки, а катакане приписать запись заимствованных слов.
Иероглифы (Кандзи)
漢字
Про иероглифы будет следующее видео, но если вкратце, то иероглифы или Кандзи (как они называются в Японии), в древние века были заимствованы из Китая и японцы применили их для собственных нужд. До кандзи в Японии не было собственной системы письменности, т.к. те же придуманные азбуки Хирагана и Катакана – это производные от иероглифов.
У иероглифов, как правило, есть минимум 2 чтения: онъёми (т.н. китайское чтение) и кунъёми (т.н. японское чтение). Более подробно о том, какие чтения и когда использовать мы поговорим в следующем видео.
Японская письменность. История японской письменности
Приветствую, Друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru. Сегодня мы поговорим о японской письменности.
Традиционно, в японском языке используется вертикальный способ письма, т.е. символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе, а так же в газетах. Но в повседневной жизни обычно используют стандартный, привычный нам, европейский способ письма, т.е. слева направо сверху вниз.
Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы).
Кандзи
Китайские иероглифы для слова кандзи
Кандзи
(漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н.
кокудзи
.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений
. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.
Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми
(японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или
кунъёми
(основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.
Редкие чтения иероглифов называются нанори
. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако
(重箱) или
юто:
(湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове
дзубако
читается по ону, а второй — по куну, а в слове
юто
— наоборот. Другие примеры: 金色
кинъиро
— «золотой» (он-кун); 空手道
каратэдо:
— каратэ (кун-кун-он).
(義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание
тётто
(«немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.
В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу
, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.
В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года (до этого минимум был 1945 кандзи).
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
На Викискладе есть страница с изображениями
кандзи
Кандзи[править]
Файл:Kanji-(cursive).png Китайские иероглифы для слова кандзи
(漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности, в основном, для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наравне с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н.
кокудзи
.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений
. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на
онъёми
(японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и
кунъёми
(основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.
В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
На Викискладе есть страница с изображениями
Кандзи
Хирагана
(яп. 平仮名) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (
н
ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.
Хирагана произошла от манъёганы
— системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем
цаошу
китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.
Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.
На Викискладе есть страница с изображениями знаков
хираганы
Стили японской каллиграфии
Как правило, выделяют следующие стили каллиграфии
в Японии: 1.
Kaisho (кайсё)
– означает буквально «правильное написание». Другими словами, это стиль, где каждая линия выполнена преднамеренно ясно и понятно. Знак, написанный в такой манере, напоминает иероглиф печатной версии. Именно, этот стиль изучается прежде остальных, поскольку помогает привыкнуть к кисти. Ниже каждый стиль представлен соответствующим изображением (иероглифы времен года):
2. Gyosho (гёсё)
– полукурсив. Стиль более художественно выразительный, линии более плавные и изящные. Текст, написанный в таком стиле, могут прочитать большинство образованных японцев:
3. Sosho (сосё)
– курсив или даже скоропись. В данном стиле форма скорее заменяет читаемость текста. Работа, исполненная в таком стиле, более воспринимается как произведение искусства. Прочитать текст, написанный в данном стиле, может, как правило, человек обученный каллиграфии. Еще раз внимательно посмотрите на три разных изображения, презентующих стили каллиграфии, чтобы увидеть разницу написания.
Катакана
Название страны Беларусь на японском языке (бэрару: си
), записанное
катаканой
.
(яп. 片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы —
гайрайго
, иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.
Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохи Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка
カ происходит от левой части кандзи
ка
加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (へ).
На Викискладе есть страница с изображениями знаков катаканы
Ромадзи
Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи
и
хираганой
.
(яп. ローマ字
букв.: «латинские буквы»
) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.
Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.
Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.
Потенциальные выгоды от умения писать кандзи от руки
При возможности выбора не все иностранцы, изучающие японский, станут учиться писать кандзи от руки. Такое решение можно понять – мы живём в эпоху компьютеров и смартфонов, и крайне редко используем бумагу и ручку для общения. Вполне резонно, если кто-то предпочтёт другие аспекты языка, особенно на начальном этапе изучения. И всё же умение писать от руки может кого-то увлечь, а кроме того, оно имеет ряд потенциальных преимуществ.
Во-первых, многократное переписывание лучше помогает закрепить знания, чем чтение, а также вынуждает изучающего обращать внимание и на форму иероглифа, помогая ощутить разницу между сходными иероглифами, которые легко спутать – например, 千 (1000) и 干 («сушёный»), или 微 («крошечный») и 徴 («знак»). Эти два фактора помогают лучше узнавать кандзи, когда они встречаются в тексте.
Копирование предложений, приведенных в качестве примеров, может быть полезно и как способ учиться читать. При простом чтении легко что-то пропустить, зато записывание требует большей сосредоточенности и занимает больше времени, помогая лучше прочувствовать смысл. Благодаря этому прививается знание о естественном японском языке и расширяется представление о способах соединения слов друг с другом.
Направление письма
Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, 縦書き (たてがき, татэгаки
, дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, 横書き(よこがき,
ёкогаки
досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML.
Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.
Пример вертикального японского письма
Пример горизонтального японского письма
История письменности
Ранняя письменность
Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалась идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи
(или
камиё модзи
, 神代文字, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые — корейский хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они — мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке.[
источник не указан 2101 день
]
Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Впоследствии появилась система камбун
(), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記), составленная до 712 года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.
Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана
(万葉仮名), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю» (万葉集), составленный до 759 года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки — хирагана и катакана.
Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми
(音読み). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название
кунъёми
(訓読み). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них.
Окуригана
служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как
и
в слове
ику
(行く) «идти»,
окона
— в слове
оконау
(行う) «делать»,
гё:
— в составном слове
гё:рэцу
(行列) «линия»,
ко:
— в слове
гинко:
(銀行) «банк» и
ан
— в слове
андон
(行灯) «фонарь».
В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных — китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.
Реформы письменности
Реставрация Мэйдзи
Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой «гэмбунъитти» (яп. 言文一致), наиболее приближенной к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.
В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:
Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году.
До Второй мировой войны
Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы
, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.
Послевоенный период
После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Ниже перечислены некоторые из основных реформ.
Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.
Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков — слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей — на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.
После снятия оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифов дзиммэё кандзи
был существенно пополнен по указу министерства юстиции.
Особенности письменности
Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси
или
ватакуси
私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку.
Ватаси
записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу.
Ватаси
редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда — ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.
Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы. К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ
— формы герундия «-тэ» глагола
цунагару
(«соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.
Знаки препинания и повтора
Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.
До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка
か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица
ё
よ — восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру,
мару
„точка“ (。), „запятая“ (、) для синтагматического деления предложения[2] и парные кавычки (「」) для выделения прямой речи[3] занимают место целого иероглифа.
Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи
Другой часто используемый вспомогательный символ (уменьшенный знак катаканы кэ
). Он произносится как
ка
, когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月,
рокка
гэцу
, «шесть месяцев») или как га
в топонимах, например, в названии района Токио Касуми
га
сэки (яп. 霞ヶ関
Касуми га сэки
, досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.
ТОП 3 техник как быстро выучить хирагану и катакану
1 секрет. Используйте ассоциации.
Когда информация, которая для вас новая, дикая и непонятная, но ассоциируется с чем-то похожим, с тем, что вы уже знаете, будет запоминаться быстро и эффективно. Убедитесь в этом сами:
Вторая буква I — качели
В нашем бесплатном курсе по Хирагане, сэнсэй Ольга Первова составила свои авторские ассоциации на каждую кану из Хираганы. Пройти курс вы можете по этой ссылке:
2 секрет. Порядок черт упрощает жизнь.
В японском языке нужно соблюдать порядок черт, как при написании иероглифов, так и при написании хираганы и катаканы. Все каны имеют свою четкую структуру.
Знание порядка черт дает вам скорость написания, и вам не нужно каждый раз думать с какой же черты начать эту кану. Порядок черт сильно упрощает жизнь и приводит написание знаков к автоматизму, у вас уходит меньше времени на вспоминание и написание кан и иероглифов.
Каны произошли из иероглифов, и у них один и тот же принцип написания, обычно сначала пишутся горизонтальные линии, а потом вертикальные. Вообще, японцы — это люди которые все любят упорядочивать, и к этому нужно привыкнуть, хотя в данном случае последовательность написания черт пришло от китайцев.
3 секрет. Разбиваем сложное в простое
При изучении языка нужно знать кандзи, грамматику, учить новые слова, а также аудирование и закреплять все это упражнениями, но эффективно будет разбивать это по частям и уделять по 10-15 минут каждому блоку. Если вы выделили на изучение японского языка 1 час в день, то не стоит весь час учить новые слова, это не эффективно. Попробуйте в течение 6 дней подряд учить по 10-15 минут один и тот же список новых слов: вы открываете список слов, а он тот же самый. На какой день вы поймете, что это уже не новые слова, а старые? Скорее всего к 3-4 дню они уже станут очень знакомыми для вас. А если один день в неделю вы битый час будете учить список новых слов, а потом просто про них забудете, то эффект будет гораздо хуже. Важный принцип: по чуть-чуть, но каждый день.