Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

Чем обусловлена комичность развязки? Какие детали усиливают комический эффект? НАДЕЖДА ТЕФФИ МОРСКИЕ СИГНАЛЫ

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

Ответы 2

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

родился в мае 1891 г. в киеве в семье доцента киевской духовной академии. по окончании гимназии он в 1909 г. поступил на медицинский факультет императорского университета св. владимира, который закончил в 1916 г. и был немедленно призван в армию. в течение нескольких месяцев он работал военным врачом в каменец-подольске и черновицах. вскоре, однако, его фронтовая служба кончилась. летом 1916 г. булгакова откомандировали в распоряжение смоленского губернатора, и он получил назначение служить земским врачом в одном из самых глухих уголков смоленской губернии — в селе никольское сычевского уезда. лишь осенью 1917 г. булгакову удалось перебраться в вяземскую городскую земскую больницу, а в феврале 1918 г. он был уволен с военной службы и вернулся вместе с женой в киев. летом 1919 г. его мобилизовали в красную армию, но спустя короткое время он перебежал на сторону белых и в следующие месяцы работал врачом — сначала в грозном, потом во владикавказе.

уход булгакова из медицины

в феврале 1920 г. булгаков навсегда оставил медицину и сделался штатным журналистом ведущей местной газеты «кавказ». разгром деникинской армии положил конец его налаживавшемуся благополучию. во время отступления добровольческой армии больной тифом булгаков не смог уехать из владикавказа и остался в советской россии.

в мае 1921 г., когда усилились репрессии против бывших белогвардейцев, булгаков посчитал за лучшее переехать сначала в тифлис, а потом в батум. однако здесь он не имел ни малейшей надежды на заработок и в конце сентября вместе с женой переехал в москву. в то время в столице было голодно, свирепствовала безработица. первое время булгаковы жестоко бедствовали. его жена вспоминала позже: «бывало так, что у нас ничего не было — ни картошки, ни хлеба, ничего. михаил бегал голодный». но постепенно, установив связи с различными газетами, булгаков стал подрабатывать писанием фельетонов и репортажей. он написал их за это время множество — больше сотни

Источник

Урок 3. Виды и приемы комического

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффектНеплохо шутить в принципе может любой человек. Но мастером юмора можно назвать только того, кто умеет использовать его в разных формах и применять разные приемы, ведь это позволяет быть более гибким, подстраиваться под любую ситуацию, грамотно вставлять «красное» словцо, попадая прямо «в точку» и никого при этом не задевая.

Наверное, именно по этой причине уже в Древней Греции зародилось комическое как философская категория, которая обозначает эстетически и социально значимое и культурно оформленное смешное. Тогда проблема комического подробно рассматривалась философом Аристотелем, а позже – А. Шопенгауэром, А. Бергсоном, З. Фрейдом, В. Г. Белинским, М. М. Бахтиным, В. Я. Проппом, Ю. Б. Боряевым, А А. Сычевым, А. В. Дмитриевым и другими исследователями.

К области комического можно отнести гротеск, сарказм, иронию, юмор, сатиру и другие виды. Кроме того, оно может проявлять себя во множестве жанров и видов искусства, таких как фельетоны, комедии, скетчи, буффонады, карикатуры, частушки и т.д. Выражается комическое и в каламбурах, шутках, анекдотах. Нередко возникает само по себе во всевозможных ошибках, описках, опечатках, оговорках и недоразумениях.

Далее мы рассмотрим основные виды комического, наиболее часто встречающиеся в жизни и искусстве, а также приведем примеры для каждого вида, а затем расскажем о наиболее популярных комических приемах, которые легко использовать в повседневной жизни, и дадим упражнения на их отработку.

Содержание:

Виды комического

Ниже вы узнаете, что такое:

Обо всем по порядку.

Шутка

Шуткой называют короткий текст или фразу юмористического содержания. Она может иметь различные формы, например, байки, вопроса или ответа. Почти всегда у шутки есть концовка (кульминационный момент), заканчивающая повествование и делающая его забавным.

Анекдот

Лев гуляет по лесу. Встречает жирафа:
— Эй, длинношеий! Кто самый храбрый в лесу?
— Ты, лев!
Лев довольно улыбнулся и идет дальше.
Видит зебру:
— Эй, полосатая! Кто самый красивый в лесу?
— Конечно ты, лев!
Лев, гордый, пошел дальше.
Видит слона:
— Эй, длинноносый! Кто самый умный в лесу?
Слон берет льва хоботом, перебрасывает через свою спину и зашвыривает в болото. Лев вылазит, отряхивается от тины и говорит:
— Ну зачем же так нервничать? Мог бы просто сказать «Я не знаю».

Ирония

Ирония – это использование слов в отрицательном смысле, противоречащем буквальному, в результате чего внешне позитивные высказывания приобретают отрицательный подтекст. Также иронией нередко называют насмешку или даже издевку. Смысл иронии состоит в том, что объекту или ситуации приписываются отсутствующие черты, чтобы почеркнуть это отсутствие. Ирония позволят придать отрицательный или комический характер чему или кому-либо. Кроме того, выделяют антииронию и самоиронию. В самоиронии человек смеется над самим собой, а в антииронии отрицательный посыл предполагает обратный, т.е. позитивный подтекст.

Оксюморон

Оксюморон называют также «умной глупостью», т.е. сочетанием несочетаемых (противоположных по значению) слов. В искусстве часто используется, чтобы создать стилистический эффект.

Пародия

Пародия представляет собой подражание чему-либо известному для создания смешного эффекта. Можно пародировать поведение известных людей, игру актеров, исполнение музыкантов, привычки, речь, мимику, жесты и т.д. В искусстве распространены пародии на музыку, живопись, литературные произведения.

Сатира

Сатира является своеобразным комическим пафосом, суровым обличением и высмеиванием отрицательных явлений в жизни, социальных и человеческих пороков. Иногда сатира бывает несмешной. Юмор же в сатире применяется для того, чтобы сатирическое произведение не воспринималось как прямая критика или проповедь недостатков. Есть несколько разновидностей сатиры: устная, театральная, литературная и графическая.

Сарказм

Сарказмом называют едкие, злобные и язвительные насмешки, желчные замечания, злую иронию над чем-либо порочным и низменным. Как правило, сарказм (как и сатира) высмеивает людские пороки и серьезные злодеяния, особенно совершаемые чиновниками, политиками и высокопоставленными лицами.

Графика

Графика – это особая форма комического, отличающаяся от письменного и устного его выражения. Самыми распространенными видами комической графики являются комиксы, шаржи и карикатуры. Грамотная комическая графика, в частности политическая, направлена на повышение социального самосознания и гражданской ответственности, выявление политических симпатий и антипатий.

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Смотреть картинку Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Картинка про Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект. Фото Чем обусловлена комичность развязки какие детали усиливают комический эффект

И, подводя итог разговору о видах комического, несколько слов об остроумии и юморе.

Остроумие

Остроумием называется любое произведение комического – сам акт творения юмора, анекдота, шутки, сатиры и т.д. Комического не может быть без остроумия. Об остроумии мы подробно побеседуем в следующем уроке, а пока лишь заметим, что оно позволяет человеку шутить, чтобы суть была выражена всего в одной фразе, причем так, чтобы и добавить было нечего. Остроумие отличается наличием шутки, но отсутствием презрения, а также краткостью. Но одной лишь краткостью «остроты» не добиться, т.к. она достигается посредством использования неожиданной мысли.

Юмор можно понимать в двух значения. Первое – это само понимание комического, т.е. способность узнавать и демонстрировать смешное. А второе – это мягкая снисходительная, письменная или устная критика. Юмор предполагает наличие веселости и безобидной насмешки, он не связан со злобой и ехидством, как, например, сарказм или сатира. Маска смешного в юморе скрывает под собой серьезное отношение к объекту смеха, которое не сводится только к одному смешному. Истинные юмористы воспринимают юмор как изящество ума, которое несет добро; отражение творческих способностей интеллекта. Для истинного юмора характерно чувство прекрасного, способность видеть в обычном необычное, высокий вкус, чувство меры, наблюдательность и креативность.

Исходя из этого, и чувство юмора следует воспринимать как способность к пониманию юмора и восприятию смешного; как эмоциональное, интеллектуальное, эстетическое и моральное чувство. Из-за своей редкости тонкое чувство юмора всегда на вес золота, однако его можно и нужно развивать и воспитывать.

Рассмотренных нами видов комического вполне достаточно, чтобы понять, насколько широка и многогранна эта тема. Но в любом случае эта информация носит чисто теоретический характер, ведь любая форма смешного выстраивается на применении ряда специальных приемов, а это уже практика. Поэтому следующим пунктом нашего урока и станут приемы комического.

Базовые приемы комического

Базовые приемы комического необходимы для того чтобы создавать так называемые образы явлений, порождающих смешное. Ниже мы приведем наиболее распространенные приемы, использующиеся в комическом творчестве:

Источник

какие приемы использует Н. Теффи для создания комического эффекта? плиз помогите срочно

Приёмы и языковые средства создания комического
эффекта, используемые H.A. Тэффи,
в частности каламбуры, ирония, гротеск, аллюзии;
сочетанием комизма сюжета и персонажей с лиризмом
повествования и трагическим подтекстом.

*Используется языковая игра для иронических
характеристик персонажей.
. Он был, так сказать, охотник навыворот.
Не преследовал, а удирал;
заячий спорт, но если в него вживешься – довольно
завлекательный.
/Н. Тэффи. Житие Петра Иваныча/.

*несоответствия между фактом и предшествующей
информацией:
. Английский язык оказался всем нужен:
для дипломатических и торговых сношений,
для изучения литературы и быта союзной нации и,
наконец, просто для того, чтобы Анна Петровна
не слишком много «воображала».
/Н. Тэффи. Северные люди/.

*Комический эффект при использовании
вводных конструкций:
. Учатся дети, дамы, купцы, чиновники и личности без
*определенного положения*,- вероятно, именно для того,
чтобы *положение определилось*.
/Н. Тэффи. Северные люди/.

*Комический эффект может быть связан и с нестандартной
детализацией сообщения.
. Известно, отцовское сердце, детей своих жалеет –
кого за волосы, кому- подзатыльник.
/Н. Тэффи. Сладкие воспоминания/.

*Приемами создания комического эффекта в ряде
рассказов Тэффи становятся олицетворение и
персонификация (как пример-рассказы
«Курортные типы» и «Жизнь и воротник»).

Основным объектом изображения в рассказах
о детях становится трагическая судьба ребёнка
во взрослом мире. Комический эффект основан
на противопоставлении крылатой детской фантазии
и приземлённой, бытовой рассудительности взрослого.

Комическое, трагическое, лирическое переплетаются
в художественном мире Тэффи, представляя органичный
синтез и определяя всю поэтику комического.

Тэффи редко прибегает к резкому преувеличению к
явной карикатуре. Её рассказы предельно достоверны.
Писательница не стремится выдумать комическую
ситуацию она умеет найти смешное в обыденном
внешне серьёзном.

Источник

Приемы создания комического эффекта в сатирических произведениях.

Онлайн-конференция

«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Приемы создания комического эффекта в сатирических произведениях.

Приемы создания комического эффекта в сатирических произведениях;

Языковые средства создания комического;

Михаил Зощенко — мастер комического;

2. Приемы создания комического эффекта в произведениях Михаила Зощенко.

Средства и приемы создания комического эффекта в в рассказах Михаила Зощенко;

Средства создания комического (на примере рассказов «дрова», «Светлый гений»)

Комические издавна было предметом самого пристального внимания представителей самых разных областей знания, гуманитарного и не только. Область комического изучается литературоведами, лингвистами, философами, социологами, культурологами, психологами и представителями других наук.

Если комическое очень рано стало предметом исследования философов, то так же рано оно стало предметом исследования с точки зрения филологии, в том числе лингвистики. По мере развития филологического знания, формирования стилистики как отдельной области знания, комическое стало предметом стилистического анализа.

Изучение комического, отношение к нему изменяется по мере развития человеческой цивилизации. Меняются формы, приемы создания комического. Изменяется отношение к комическому, восприятие его человеком. Само отношение к смеховой культуре, к комическому в искусстве. Мире и жизни характеризует эпоху, национальный характер, менталитет. Изменяется в каждую эпоху, в каждой стране характер отношения к комическому, приемы его создания, восприятие смешного, его функция и назначение.

Каждый автор — сатирик и юморист обладает своим неповторимым стилем и приемами создания комического эффекта. В них выражается его авторская неповторимость, уникальность авторского мировидения, эстетического вкуса. Через уникальность приемов создания комического эффекта создается образ автора. Поэтому в ряде работ, посвященных стилистическому анализу создания комического эффекта в художественном произведении, исследователи анализируют уникальность и новаторство в использовании средств и приемов комического. С другой стороны, ряд исследователей обращают внимание на, напротив, общность приемов комического, свойственных авторам одного исторического периода, страны, эстетической программы и т.д..

В данной работе мы обращаемся к анализу приемов создания комического эффекта в произведениях одного из самых популярных отечественных авторов сатирических рассказов 20 века — Михаила Зощенко.

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать приемы создания комического эффекта в произведениях Михаила Зощенко.

Цель работы предполагает быть достигнутой путем постепенного решения следующих задач :

Рассмотреть и уточнить понятие комизма как категории филологического анализа, рассмотреть формы. Приемы и средства создания комического эффекта в литературе;

Рассмотреть характер творчества Михаила Зощенко как писателя-сатирика и юмориста;

Рассмотреть конкретные приемы создания комического эффекта в произведениях Михаила Зощенко.

Объект исследования составляет комический эффект как лингвистическая и стилистическая категория.

Предметом исследования являются способы и приемы выражения комического эффекта в художественных произведениях Михаила Зощенко.

Материалом для исследования послужили рассказы Михаила Зощенко разных лет.

1 Приемы создания комического эффекта в сатирических произведениях

1.1. Языковые средства создания комического

Комическое в искусстве, в том числе в литературе, издавна рассматривается как наиболее яркая, востребованная, древнейшая сос тавляющая его (искусства), но в то же время и как наиболее сложная для эстетического, философского и филологического анализа.

Существует огромная литература, посвященная только философскому анализу явления комического, и не менее широкая литература по анализу природы, форм, приемов и средств комического в литературе.

Термином «комическое» в литературе обозначается достаточно широкое понятие. Существует разнообразие подходов к определению комического, его природы и характера. Не все исследователи единодушны в рассмотрении его границ и форм и приемов.

И. Т. Фролов в своем словаре дает такое определение категории комического: «комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» 2 И действительно большинство исследователей согласны с тем, что по своему происхождению, сущности и эстетической функции комический эффект имеет социальный характер и истоки комического коренятся в объективных противоречиях общественной жизни.

Термин «комическое» опирается на греческое «koikуs» — «весёлый», «смешной» и «komos» — веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции. Со значением «смешное» термин перешел и в русский язык.

Начиная с Аристотеля, существует огромное количество литературы о комическом, его сущности и истоках; трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, его необычайной динамичностью, игровой способностью, во-вторых, его универсальностью (всё на свете можно рассматривать как серьезно, так и комически).

Комическое может проявлять себя самым разным образом,в том числе в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Любое явление, событие, слово может приобрести комический эффект через специфику его восприятия и подачи.

Комическое изначально (наряду и с трагическим) было составляющей народной культуры: начиная от игрищ, празднеств, мистерий древнего языческого мира, «смеховой культуры» средних веков до совсем современных форм комического в массовом искусстве. Смеховая культура как проявление жизненных сил и антитеза трагической стороне жизни характерна для культуры каждого народа и каждой эпохи. Меняются только формы и приемы комического.

Одним и дискутируемых вопросов в плане анализа комического в литературе является вопрос о разграничении разнопорядковых явлений: форм комического, видов, приемов, средств (языковых, стилистических, сюжетных и т. д.).

Традиционно в филологи выделяют две формы комического: юмор и сатиру. Ряд исследователей ( Ю.Борев и Л.И. Тимофеев и др ) рассматривают иронию как переходную форму комического. Сатира понимается как наиболее острая форма комического. Иногда среди исследователей происходит смешение понятий формы и приема комического, тогда как виды комического рассматриваются сатира, юмор, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д.. Но большинство исследователей комического видят в гротеске, карикатуре, пародии разновидности гиперболы, в основе которой лежат разные виды деформации образа, которые одинаково могут служить как сатире, так и юмору. что не позволяет рассматривать их как виды комического, но как приемы.

Безусловно, по мере развития искусства, литературы круг средств и приемов комического значительно обогащается, что заставляет ученых еще раз обращать внимание на разведение разноуровневых понятий.

Связь средства создания комического эффекта и приема очевидна. Сафонова пишет, что « Сила комического произведения, значительность юмора и сатиры зависят от выбора средств, их уместного использования, умелого введения их в текст. В тех случаях, когда произведение не отвечает этим требованиям, комическое бывает бледно выражено, сатирический дух – слаб. Это обстоятельство еще раз подтверждает неразрывное единство средств и приемов комического. Без комических средств невозможно формирование комического характера и конфликта. Сюжет комического произведения постепенно нагружается средствами комического, которые по общему ходу сюжета обусловливают развитие комических приемов » 9 Рассмотрим языковые средства создания комического эффект и их работу в произведении.

Раскрытию через создание комического эффекта отрицательных качеств человека, класса людей, общества, явлений общественной жизни служит уже упомянутое в качестве средства комического явления антонимии. Комический эффект антонимии может стать средством раскрытия особенностей духовного мира героя, его намерений, социальной позиции и т.д.. Антонимы разного порядка в юмористических и сатирических проведениях приобретают тем больший комический характер, чем больше отличаются друг от друга противопоставляемые и одновременно сопоставляемые явления, стороны действительности. Комический эффект неожиданности создается путем сопоставления в рамках антонимии неожиданных, крайне несовместимых явлений, понятий.

Средством создания комического эффекта в сатирических и юмористических произведениях является определенный слой лексик: слова похвалы, одобрения и, напротив, оскорбления, ругательства, брань и т.д.. С одной стороны, эти лексические средства характерны для литературных произведений любого рода и характера, как комического, так и и некомического, но в произведения сатирического и юмористического характера в качестве средств создания комического эффекта слова похвалы или неодобрения могут использоваться в союзе с особой комической интонацией, которая придает им иронический характер, благодаря чему они могут использоваться в прямо противоположном значении. С другой стороны, эти слова могут уже в самом языке обладать комической природой и потому «используются в художественных произведениях в качестве готовых средств сатиры и юмора» 14 Хотя в любом случает для создания комического эффекта важен ситуативный контекст, текстуальные условия.

Особой областью средств комического является лексика, которая лежит за пределами общеупотребительного литературного языка, имеет специфическую сферу употребления и функционально-стилистическую окраску. К такой лексике относятся, например, жаргонизмы, вульгаризмы и т.д.. Такого рода лексика имеет наиболее древнюю история, передается из поколения в поколение и глубоко укоренена в языке, потому обладает ярким национальным колоритом. Она тесно связана с бытом, служит средством выражения зачастую чрезвычайно резких отношений и неизбежно проникает в художественные произведения, в том числе в сатирические и юмористические, становясь средством создания комического эффекта. В качестве таковых эта лексика может использоваться и для передачи резко неприязненных отношений или же приобретать противоположный, добродушный, насмешливый характер.

В художественную литературу вульгаризмы и жаргонизмы проникают как средства изображения реального характера, социальных и бытовых условий существования героя. Но использование этой лексики требует от автора чувства меры: ряд авторов активно прибегают к подобной лексике, другие используют ее ограниченно. Это же касается и использования вульгаризмов и жаргонизмов в сатирических и юмористических произведениях как средств создания комического эффекта. Чаще всего использование вульгаризмов и жаргонизмов, бранных выражений как средств комического характерно для сатиры, хотя в сатирических произведениях эти слова могут быть связаны и с развитием сюжета и быть средствами раскрытия образа, а не исключительно средством создания комического эффекта. В сатирических произведениях вульгаризмы и жаргонизмы часто являются средством характеристики речи персонажа, а в авторской речи используются как средство выражения авторской позиции.

Еще одним важным средством создания комического эффекта в художественном произведении является лексика, образующая имена, фамилии, прозвища и т.д.. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы. Так называемые «говорящие» имена и фамилии особенно характерны для сатирической прозы. Имена, прозвища являются сильным средством создания комического эффекта в сатирическом и юмористическом произведении.

Фразеологические единицы служат для выражения комического в трех случаях:

а) сопровождаясь иронической интонацией;

б) исторически сформировавшись в языке в комическом качестве;

в) при удачном сочетании с другими словами и выражениями.

Комический эффект создается и средствами разностилевой лексики в неожиданном для нее контексте.

А. Макарян в книге «О сатире», анализирую природу комического и его приемы, говорит о таких приемах, как «комизм слов», «образный комизм», «логизм и алогизм», «комизм положения», «комизм характеров», «комизм обстоятельств», «комизм действия». Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей – все это часто придает слову комическое значение» 15 Основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудность мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

В прозаических произведениях комический эффект может быть выражен таким образом:

комическое значение может быть исторически сформировано у единицы уже в языке;

одним из основных источников создания комического эффекта является неожиданная многозначность, омонимия, антонимия и синонимия лексических единиц;

явление метафоричности, гиперболическое искажение являются средством создания комического эффекта;

изменение стилистических условий употребления слов, принадлежащих различным сферам;

использование слов похвалы или неодобрения в непривычном контексте;

обращение к ненормативной лексике.

1.1. Михаил Зощенко как писатель-сатирик.

В русской литературе юмору и сатире издревле отводилось свое важное место. Уже в древнерусской литературе (помимо фольклорного слоя литературы) можно говорить об обращении к комическому в «Моление Даниила Заточника». Средство выявления противоречий действителоьноти и обличения социальных нравственных недостатков састира становится в произведениях русской литературы 17-18 веков: «Калязинская челобитная», «Шемякин суд», «Повесть о Ерше Ершовиче», в сатирах А.Д. Кантемира, баснях В.В. Капниста, И.И. Хемницера, комедиях Д.И. Фонвизина, В.В. Капниста, прозе А.Радищева. Юмор и сатира присутствую в произведениях классиков русской литературы: А. Грибоедова. А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.А.Крылова, Н.В.Гоголя и других. Важную роль сатира стала играть в 19 веке, когда ведущим литературным направлением в русской литературе становится критический реализм (Н.А. Некрасов, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н.Толстой, А.П. Чехов и др.). По мере усиления противоречий социальной действительности, усиления чувства катастрофичности бытия, по мере роста потребности разобраться в новых явлениях социальной действительности, новых социальных и культурно-нравственных отношениях, новых социально-культурных типах, морально-нравственных ценностях усиливается потребность в сатирическом дискурсе в литературе искусстве в целом.

Отношения к творчеству Михаила Зощенко уже при его жизни было неоднозначным. Критики-современники не раз критиковали его произведения и сам его талант сатирика в первую очередь за выбор предмета сатирического поведения — противоречий новой действительности, порожденной советским строем, и нового «советского» типа обывателя. С другой стороны, комедийный талант писателя все же несомненен и получил свое признание у читателей и критики. Хотя в творчестве Михаила Зощенко есть как несомненные художественные успехи, так и неудачи, все же его произведения демонстрируют и комедийный талант автора, и его мастерство в пользовании средствами и приемами комического для создания яркого незабываемого художественного образа. Успех творчества Зощенко доказывает уже тот факт, что после смерти писателя его рассказы, фельетоны, повести, комедии издавались около двадцати раз тиражом в несколько миллионов экземпляров.

Произведения Михаила Зощенко до сих пор пользуются огромным внимаем у читателей, хотя ушли в прошлое уже многие исторические реалии и социально-культурные типажи, которые стали предметом сатирического осмеяния в произведениях писателя. Секрет популярности Зощенко у читателей скорее кроется в мастерстве его как писателя-сатирика, в способности найти и художественно точно создать посредством языкового материала комические ракурсы человеческого поведения.

Творчество Михаила Зощенко как сатирика, с одной стороны. интересно как продолжение традиций русской классической литературы 18-19 веков, частности, традиций сказа, но также и традиций сатирического и юмористического рассказа, но преломленных в призме новой литературной ситуации 20 века и, отчасти, Серебряного века русской литературы, на новом историко-культурном материале. С другой стороны, сатирическое и юмористическое творчество Михаила Зощенко творчески обогатило традицию русской литературной сатиры. Зощенко создал стиль лирико-иронического повествования, новый тип героя и, в том числе, новые стилистические приемы создания комического эффекта.

Т.о., будучи одним из выдающихся писателей-сатириков начала 20 века, Михаил Зощенко выступил и как писатель-новатор со своим узнаваемым стилем повествования, свои героем, «зощенковским» героем, но также он явялется и успешным продолжателем традиций русской классической литературы на в новых историко-культурных условиях и новом литературном контексте.

2. Приемы создания комического эффекта в произведениях Михаила Зощенко.

2.1. Средства и приемы создания комического эффекта в в рассказах Михаила Зощенко

Комическое в рассказах Михаила Зощенко создается самыми разными средствами и приемами. Хотя на первом месте в плане создания комического стоят стилистические приемы и языковые средства, но Зощенко также прекрасно использует и комические сюжетные ходы, комические положения, героев. Например, места, где разворачивается комическое действие рассказов: поминки, коммунальная квартира, больница — типичные житейские для большинства героев читателей. Но так же типичны и понятны и сами события — это драка в коммунальной квартире из-за дефицитного ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стакана. Произведения были основаны на конкретных и весьма злободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо из многочисленных читательских писем. Тематика их пестра и разнообразна: беспорядки на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы быта, плесень мещанства и обывательщины, спесивое помпадурство и стелющееся лакейство, и многое, многое другое. Круг действующих лиц в сатирических произведениях Зощенко лиц предельно сужен, нет образа толпы, массы, зримо или незримо присутствующего в юмористических новеллах. Темп развития сюжета замедлен, персонажи лишены того динамизма, который отличает героев других произведений писателя. Для создания комического эффекта Михаил Зощенко обращается к особым языковым средствам и стилистическим приемам. С одной стороны. Михаил Зощенко продолжил традиции русского сказа, который имел свои блестящие образцы в литературе 19 века, с другой стороны, создал свой уникальный стиль комического, создал стиль лирико-иронического повествования в рассказах 20х-30х гг. и цикле «Сентиментальных повестей». Михаил Зощенко разрабатывал свою юмористическо-сатирическую линию прозы, но при это сознательно и умело использовал приемы, которые получили разработку в произведениях Гоголя, Чехова. Именно гоголевко-чеховская линия сатиры оказалась наиболее близка ему. В этой традиции сочетается с одной стороны непримиримо жесткий сатирический взгляд на героя — предмета сатиры, высвечивающий все кажущиеся привычными и незаметными в быту особенности «нового человека» эпохи, со свойственным русской литературной традиции христиански-сострадательным, сочувственным авторским отношением к герою. Так называемый «смех сквозь слезы», смех не над человеком, а над уродливым в человеке и слезы о человеке, утратившем в силу разных причин красоту первообраза, та гуманистическая или христианская наполненность, которая всегда была особенностью русской литературы. в том числе и русской сатирической литературы, продолжила свое развитие в произведениях Михаила Зощенко на новом материале.

Большинство исследователей творчества Михаила Зощенко отмечают, что прежде всего его уникальная сатирическая манера основывается на языковой стихии его произведений. Рассказы Михаила Зощенко наполняет особый, совершенно новый для русской литературы язык, который не имеет своих строгих привычных правил правописания, язык улицы. Этот язык полон искажений, гиперболических изломов. Гиперболические искажения как один из приемов комического укрупняет языковые явления этой уличной бытовой речи героев рассказов Зощенко, кишени е «развороченного бурей быта». Наделенный тонким чутьем, способностью слушать, наблюдать и запоминать явления действительности, Зощенко перенес на страницы своих рассказов речь и стилистическую манеру тех людей, среди которых провел часть своей жизни: их разговорные конструкции, с присущими им вульгаризмами, неправильными грамматическими формами и синтаксическими конструкциями, сумел перенять интонацию их речи, их выражения, обороты, словечки. Зощенко в совершенстве освоил изучил этот язык и уже с первых шагов в литературе стал пользоваться им легко и непринуждённо. На страницах его рассказов в устах повествователи ли, героев можно встретить выражения, стоящие на периферии литературного языка: «плитуар», «окромя», «хресь», «етот», «в ем», «брунеточка», «вкапалась», «для скусу», «хучь плачь», «эта пудель», «животная бессловесная», «у плите» и т. д. Эти выражения не только отражают реалии новой социально-культурной действительности, служат средством характеристики героя, но и служат ярким лексическим материалом для различных приемов создания комического эффекта. Вульгаризмы и отчасти жаргонизмы, отражающие низкий культурный и интеллектуальный уровень развития героев, искажения в силу той же необразованность политической терминологии, профессиональной лексики, создаваемые посредством искажения незнакомого лексического материала неологизмов, порожденных желанием героев придать себе значимость, налет интеллектуальности и культурности — все это создает комический эффект несуразности, противоречия.

Фразеологизмы, пословицы и поговорки, речевые обороты являются одним из активно используемых авторами средств создания комического эффекта. Михаил Зощенко проявил здесь несомненное мастерство в создании новых афоризмов, которые настолько органично вошли в языковую ткань повествования, до сих пор активно существуют в русском языке: «будто вдруг атмосферой на меня пахнуло», «оберут как липку и бросят за свои любезные, даром, что свои родные родственники», «подпоручик ничего себе, но сволочь», «нарушает беспорядки». Порой повествование довольно искусно строится по типу известной нелепицы, начинающейся со слов «шел высокий человек низенького роста». Такого рода нескладицы создают определенный комический эффект.

Нелитературные слова создают комические эффекты, а герои воспринимаются читателями как необразованные обыватели. Именно язык дает картину социального статуса зощенковского героя. Такая подмена литературной нормированной словоформы нелитературной, диалектной используется Зощенко для того, чтобы показать, что рассказчик, критикующий других за невежество, невежественен сам. Например: «Мальчик у ней – сосун млекопитающийся» («Великосветская история», 1922); «Я тебя, сукинова сына, семь лет не видел… Да я тебя, сопляка…» («Не надо иметь родственников»).

Часто сравнение советского с иностранным приводит к включению иностранных слов и даже целых предложений на иностранных языках. Особенно эффектно в этом плане чередования русских и иностранных слов и фраз с одним и тем же значением, например: «Немчик головой лягнул, дескать, бите-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли» («Качество продукции», 1927); «Блюзу-гимнастерку новую надел» («Виктория Казимировна»). Или употребление иностранных слов в русском контексте: «Не то лориган, не то роза» («Качество продукции», 1927).

Т.о., Михаил Зощенко мастерски владеет приемами создания комического, использует самые разнообразные приемы, не ограничиваясь одним каким-либо. Его гиперболы, острые контрасты, алогизмы, парадоксы пронизывают ткань повествования на всех уровнях: образно-идейном, сюжетно-композиционном, словесно-стилистическом. Сатира Зощенко строится и на иронии, но часто автор доводит ее до сарказма, нелогичность до абсурда. Все эти приемы демонстрируют не только мастерсоке умение автора маневрировать текстом даже в условиях малой формы расказа-фельетона, рассказа-анекдота, но и позволяют ему широкое поле для всестороннего комическое выявления абсурдности реалий советской жизни. В наибольшей степени приемы комического в рассказах Зощенко реализуются через словесно-стилистические средства, где автор использует и эффекта омонимии, синонимии, плеоназма. Речевая основа рассказов Зощенко не только служит сатирическому осмеянию советского быта и нового советского обывателя, но и демонстрирует не клишированность, многогранность образов героев, выявляет его трагедийную основу.

2.2. Средства создания комического (на примере рассказов «дрова», «Светлый гений»)

Рассказ «Дрова» относится к раннему периоду творчества Михаила Зощенко, 1926 год. Это очень небольшое по объему произведение, но вполне законченное по форме и художественной идее. В основе его лежит, с одной стороны, некий бытовой случай (кража общественных дров одним из жильцов дома), с другой стороны, абсурдность, анекдотичность истории выводит повествование за грань простого бытописания.

Критики-современники Михаила Зощенко нередко упрекали автора именно в том, что в качестве сюжетов своих юмористических рассказов он берет некие забавные случаи, напоминающие скорее анекдот. Не насыщенная событиями фабула, небольшое количество действующих лиц позволяли автору представить с наибольшим комическим эффектом не только бытовые подробности новой советской реальности, но, главным образом, через эффект комического раскрыть душевные особенности нового человека, новой личности, сформированной новой эпохой. Здесь Михаил Зощенко как сатирик в чем-то перекликается с другим сатириком советской эпохи — Михаилом Булгаковым. Достаточно вспомнить его «Собачье сердце».

Словарь Ожегова определяет анекдот как « 1. Очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом. 2. переч. Смешное происшествие (разг.) » 16 Анекдот давно стал актуальной формой массовой сатирико-юмористической речи, фольклорным средством комической выразительности. Поэтому не случайно обращение к нему Зощенко — знатока народной разговорной словесности. Уже на уровне фабулы и сюжета автор обращается к фольклорным сатирико-юмористическим средствам создания комического, поскольку именно фольклор острее всего реагирует на все изменения, происходящие в человеке и окружающей его действительности.

Как на уровне сюжетно-композиционном, образно-идейно средством выражения авторской идеи служит заостренный контраст высокого и низкого, так этот контраст как прием комического создается на лексико-стилистическом уровне. В речи и автора-рассказчика, и внутреннего рассказчика-героя истории соседствуют как слова высокого стиля, так и не просто разговорные, но вульгаризмы и жаргонизмы: « За бутылкой пива эта вся история была освещена »; « Я и сейчас могу, читатель, посмотреть в ясные твои очи и сказать: «Не вру» », « И не люблю поэтому растрачивать драгоценные свои жизненные соки на какую-то несуществующую выдумку » и т.д..

Короткие предложения, отрывочные фразы, рваный синтаксис подчеркивают сумбурность, неорганизованность мысли. Передаче нелогичности, неорганизованности мысли способствует лексическая избыточность, плеоназм. В речи рассказчиков стилистическая избыточность проявляет себя и на уровне синтаксических конструкций, и на уровне лексики: « А я не вру, читатель. Я и сейчас могу, читатель, посмотреть в ясные твои очи и сказать: «Не вру». И вообще я никогда не вру и писать стараюсь без выдумки »; « Согласился народ. Стали караулить. Караулим по очереди, а дрова пропадают ». Средством создания избыточности и неорганизованности, алогичности речи героев служат и многочисленные вставные конструкции, лексические и синтаксические синонимы: « Лизавете Игнатьевне, золовке моей, я в день рождения подарил вязанку дров. А Пётр Семёныч, супруг ейный, человек горячий и вспыльчивый, в конце вечеринки ударил меня, сукин сын, поленом по голове ».

Рассказчик в духе времени создает свои грубо-разговорные новые афоризмы-определения, основанные на прочно вошедших в речь городских масс социально-политических терминов и разговорных народных определений: « Карманник против него — мелкая социальная плотва ». Также речи героев характерна лозунговость, категоричность высказываний, речь героев изобилует утверждениями-определениями, которые характеризуют новую советскую действительность и ее новые ценности, искажение в ней вечных ценностей в угоду новым, конкретно-бытовым: « Дровяной вор — человек отчаянный »; « Дрова — дело драгоценное и святое ». Автор посредством рассказчика доводит до абсурда и алогичности искаженное понимание ценностных категорий новым советским обывателем, что служит средством сатирического осмеяния этой действительности и того, как сломан ею новый простой человек.

Но наряду с теми стилистическими средствами, которые служат раскрытию необразованности, бескультурья и бездуховности героев, автор в этих же героях выявляет глубокий фольклорный пласт, чему также служат лексические и синтаксические средства. Так речь персонажей наполнена инверсиями, ей характерны повторы, единоначатия, многосоюзие, другие приемы, характерные для фольклорной и фольклорно-поэтической речевой стихии: « Согласился народ. Стали караулить. Караулим по очереди, а дрова пропадают. И проходит месяц. И заявляется ко мне племянник мой, Мишка Власов ». Обращение к стихии фольклорной речи, к традициям народного сказа служит не столько средством сатирической дискредитации героев, сколько заостряет гуманистический пафос повествования, служит средством выявления авторской гуманистической позиции, разводит разные области проявления народности: от грубо-разговорной стихии, несущий отпечаток времени, до фольклорно-поэтической основы, отсылающей к образцам не только русской народной поэзии и древнерусской литературы, но, может быть, и к библейским текстам. Так острее ощущается контраст высокого и низкого, вневременного и конкретно-исторического в рассказе. Таким образом, алогичность, доведенная до абсурда, гиперболическое искажение, контраст высокого и низкого, которые проводятся автором и на уровне идейно-образном, сюжетно-композиционном, и стилистическом, служат приемами выявления трагической ценностной алогичности новой советской действительности, в которой дрова становятся заменой евангельских ценностей, борьба за «справедливость» становится выше человеческой жизни. Комический эффект, создаваемый указанными приемами, подчеркивает трагичность аксиологической катастрофы советского времени. Пафос ложной победы — разоблачения вора в финале рассказа контрастирует с трагедией сломанной жизни героев, остающихся зимой жить на развалинах своей квартиры и ожидающих суда, а образ-метафора «дрова» становится символом нового времени. В рассказе новые, более острые приемы создания комического эффекта тем не мене продолжают общегуманистическую традицию русской сатирической литературы, традицию Пушкина, Гоголя, Достоевского.

Помимо контраста, абсурда, приемы комического в рассказе строятся на использовании полисемантичности заданного образа — образа света: света знания, света гения, света дня, света электрического прибора. Полисемантичность автор намеренно подчеркивает и посредством фамилии героя — Фиолетов, которая явно перекликается с «фиолетовым» светом электрической лампочки. Полисемантичноть раскрывается через ряд синонимичных лексем, понятий, которые становятся синонимичными именно в контексте данного рассказа и авторского замысла. Построение синонимичных рядов, перекличка повторов — один из любимых приемов комического в рассказах Зощенко. В рамках новых синонимических рядов абсурдистски сближаются несовместимые понятия и явления. Автор делает этот прием комического намеренно очевидным для читателя, что отсылает к народным приемам сатиры, к приемам лубка, т.е. снова использует фольклорную стихию грубоватого юмора, народную культуру.

Т.о., уже на примере этих двух небольших рассказов мы можем видеть, как Зощенко мастерски владеет самыми разными приемами создания комического эффекта, но именно гиперболы, контрасты на разных уровнях организации текста позволяют ему выявить абсурдность, алогичность советского бытия и образа мышления и поведения советского человека. Юмор в рассказах Зощенко переходит в острую сатиру, ирония тяготеет к сарказму, но наряду с комическим рассказы наполнены глубоким трагическим пафосом. Раскрывая посредством острых приемов комического абсурдность новых реалий жизни, автор углубляет и трагедию человека в этой новой реальности, продолжая этим христианские традиции творчества Пушкина, Толстого, Достоевского и др.. Внимание к слову, использование его полисемантичности, его стилистических возможностей позволяет автору максимально воплотить свой авторский замысел. Слово., безусловно, в рассказах Михаила Зощенко играет ведущую роль как средство для многочисленных приемов создания комического эффекта. Стихия новой разговорной, вульгарной речи, запечатлевшей в себе новые исторические явления, слом эпох, соседствует с обращением к сказу, к фольклорным эпическим традициям, народной культуре. Историческое, временное, подвергаемое сатирическому осмеянию, рассматривается как абсурдное искажение вечного, вневременного.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *