Что значит фраза here we go again
here we go again
1 here we go again
2 here we go again
3 here we go again
5 here we go again!
6 here we are again
7 Here we go again!
8 here etc one goes again
Oh, shit! Here we go again! — Ну, блин! Опять двадцать пять!
There he goes again, damn it! — Он, паразит, опять принялся за старое
I just told you not to put that junk on the table and there you go again — Я ведь тебе говорил, не клади эту дрянь на стол, а тебя как надирает
9 here again
10 here comes this terror again
См. также в других словарях:
Here We Go Again — Studioalbum von Demi Lovato Veröffentlichung 21. Juli 2009 Aufnahme Mai 2009 Juni 2009 Label … Deutsch Wikipedia
Here It Comes Again — «Here It Comes Again» … Википедия
Here I Go Again — «Here I Go Again» Sencillo de Whitesnake del álbum Whitesnake Lado B Here I Go Again y You re Gonna Break My Heart Again Formato 45 RPM de vinilo Género(s) Hard rock, Pop metal … Wikipedia Español
Here I Go Again — Single par Whitesnake extrait de l’album Whitesnake Face B Bloody Luxury Sortie 15 novembre 1982 Durée 5:03 Genre Blues rock Format … Wikipédia en Français
here we go again — (informal) The same undesirable situation is recurring • • • Main Entry: ↑here * * * here we go again spoken phrase used when something annoying starts to happen again Oh, here we go again. Why do I always get blamed when anything goes wrong?… … Useful english dictionary
Here You Come Again — Álbum de estudio de Dolly Parton Publicación octubre de 1977 Grabación mayo y junio de 1977 Género(s) Country Po … Wikipedia Español
Here we go again — (album, 2009) Here We Go Again est le deuxième album de Demi Lovato, sorti le 21 juillet 2009 aux États Unis sous le label Hollywood Records. Titre des chansons Here We Go Again Solo U Got Nothin On Me Falling Over Me Quiet Catch Me Every Time… … Wikipédia en Français
Here It Comes Again — may refer to:* Here It Comes Again (The Fortunes song) * Here It Comes Again (Melanie C song)ee also* Here It Comes (disambiguation) … Wikipedia
Here We Go Again — est le second album de Dirty Fonzy. Sur la base musicale punk du groupe, vient se greffer une somme d influences beaucoup plus large, résultante des quatre années passées sur la route à jouer ou même collaborer avec d autres groupes d origine… … Wikipédia en Français
here someone goes again — here (someone) goes again what someone is saying or doing is something they often say or do. When the news came on, I thought, here we go again, another story about kids and guns and schools … New idioms dictionary
here we go again
1 here we go again
2 here we go again
3 here we go again
5 here we go again!
6 here we are again
7 Here we go again!
8 here etc one goes again
Oh, shit! Here we go again! — Ну, блин! Опять двадцать пять!
There he goes again, damn it! — Он, паразит, опять принялся за старое
I just told you not to put that junk on the table and there you go again — Я ведь тебе говорил, не клади эту дрянь на стол, а тебя как надирает
9 here again
10 here comes this terror again
См. также в других словарях:
Here We Go Again — Studioalbum von Demi Lovato Veröffentlichung 21. Juli 2009 Aufnahme Mai 2009 Juni 2009 Label … Deutsch Wikipedia
Here It Comes Again — «Here It Comes Again» … Википедия
Here I Go Again — «Here I Go Again» Sencillo de Whitesnake del álbum Whitesnake Lado B Here I Go Again y You re Gonna Break My Heart Again Formato 45 RPM de vinilo Género(s) Hard rock, Pop metal … Wikipedia Español
Here I Go Again — Single par Whitesnake extrait de l’album Whitesnake Face B Bloody Luxury Sortie 15 novembre 1982 Durée 5:03 Genre Blues rock Format … Wikipédia en Français
here we go again — (informal) The same undesirable situation is recurring • • • Main Entry: ↑here * * * here we go again spoken phrase used when something annoying starts to happen again Oh, here we go again. Why do I always get blamed when anything goes wrong?… … Useful english dictionary
Here You Come Again — Álbum de estudio de Dolly Parton Publicación octubre de 1977 Grabación mayo y junio de 1977 Género(s) Country Po … Wikipedia Español
Here we go again — (album, 2009) Here We Go Again est le deuxième album de Demi Lovato, sorti le 21 juillet 2009 aux États Unis sous le label Hollywood Records. Titre des chansons Here We Go Again Solo U Got Nothin On Me Falling Over Me Quiet Catch Me Every Time… … Wikipédia en Français
Here It Comes Again — may refer to:* Here It Comes Again (The Fortunes song) * Here It Comes Again (Melanie C song)ee also* Here It Comes (disambiguation) … Wikipedia
Here We Go Again — est le second album de Dirty Fonzy. Sur la base musicale punk du groupe, vient se greffer une somme d influences beaucoup plus large, résultante des quatre années passées sur la route à jouer ou même collaborer avec d autres groupes d origine… … Wikipédia en Français
here someone goes again — here (someone) goes again what someone is saying or doing is something they often say or do. When the news came on, I thought, here we go again, another story about kids and guns and schools … New idioms dictionary
English2017
Английский для всех простым языком
Here we go! There you go! Here you go!
Все, наверно слышали в американских фильмах эти три часто употребляемых выражения носителями языка:
Here we go!
There you go!
Here you go!
Ниже я разместила значения и примеры употребления этих фраз от американцев.
«Here we go» зависит от контекста, и наиболее часто употребляется перед началом какого-либо действия.
Переводится, как — «поехали», «начали».
A couple is sitting on a roller coaster before it starts. When it starts moving, the woman says, «Here we go!».
Пара сидит на американских горках, аттракцион начинает старт, она говорит: «Поехали!«
Очень распространенное «Here you go!» — «вот», «вот, держите».
A woman is paying for her groceries. She hands some money to the clerk and says: «Here you go».
Женщина платит на кассе за продукты. Она протягивает деньги кассиру и говорит: «Вот, держите.»
In this case she is just saying filler (empty) words that politely indicate that the clerk should take something from her. В этом случае, ‘here you go’ использовано для вежливой формы общения и указания, что кассир должен взять деньги у покупателя.
— Here you go. «Вот, пожалуйста.»
«There you go» — по большей своей части похоже по значению с «Here you go» и часто эти фразы взаимозаменяемы. В зависимости от контекста может переводиться :
Но!
«Here you go!» используется чаще (американцами) в значении, когда вы даете что-то кому-то.
Когда еще используется «There you go»:
Примеры:
What is in your mind? — «Есть идеи?»
Maybe I will do karaoke singing. — «Может буду петь в караоке.»
There you go. — «Тоже не плохо».
There you go — «Не вопрос!»
Двое обсуждают когда начнется парад, но в это время начинает играть труба и один из собеседников говорит: «Ну, вот и парад.»
There you go and you’ll see the casino in front of you.- «Вон туда/там, увидите казино перед вами».
There you go! — «Супер!»
There you go. — «У меня тоже».
* Нюанс от самих нейтивов
«Here you go» and «There you go» — говорят американцы.
«Here you are» and «There you are.» — британские фразы.
«Here you go» and «There you go» sound AmE to me.
I (BrE speaker) say «Here you are» and «There you are.»
3 thoughts on “ Here we go! There you go! Here you go! ”
Интересно,но довольно-таки сложно,британцы,американцы…они-то хоть друг-друга понимают?Smile
если брать американца и британца — то да, понимают.. хотя есть различия и в произношении и употреблении фраз..
например, американский сленг бритиши воротят нос, я про you rock).
но если ирландцы/шотландцы — то даже сами бритиши порой их НЕ понимают.
Here/there we go и ещё кое-какие обиходные выражения
Как-то с невольничками на Плантации зашёл разговор о том, как употреблять, как разграничивать here we go и there we go в значении «вот!»
Бывает ещё here/there we are ( в британском, преимущественно, хотя сейчас всё смешивается), может быть и here/there you (!) go – но не будем перегружаться.
Разберём только here we go vs. there we go.
Общее правило — here подразумевает большее приближение, большую сопричастность того, кто говорит.
Общее правило русских соответствий — ещё проще.
То есть, вот два студента в общаге, и один спрашивает другого, не одолжит ли тот тридцать сотен кэшем.
Тот залезает рукой за пазуху, извлекает котлету зелени, отслюнявливает три гранда, говорит: Here we go! («Вот!»)
Ну или — другой пример.
Вы предполагаете, что акции некой компании (допустим, интернетного поисковика) будут расти в ближайшее время, потому что эта компания оказала услуги «силам добра» на выборах, вводя политическую цензуру на материалы их оппонентов. А значит — отблагодарят.
Но при этом вы понимаете, что, вообще-то, назначение поисковика — находить и предоставлять контент, а не сеять «доброе-вечное» (в чьём бы то ни было понимании). А значит, как только появятся и окрепнут более адекватные поисковые сервисы, этот — пойдёт прахом. Его акции начнут обрушиваться с нарастающей силой.
После чего — начинаете сливать эти акции и заключать фьючерсы на понижение. Да, рискуете, конечно, если не угадали.
Сурово? Ну, это фондовый рынок, детка. Там Боливар по определению не вынесет всех желающих покататься на лошадке (да и не будем говорить, где вообще тот боливар, стараниями «боливарианцев»).
Можно сказать, что Here we go – это взведённый курок. А there we go – спущенный.
Но не будем погрязать в сомнительных метафорах и аллегориях, пойдём дальше по не менее сомнительному минному полю экспрессивных разговорных выражений, на грани междометийности, которые не знает, обычно, Гугл-переводчик (кстати, говоря о поисковике, запродавшемся политиканам-горлопанам, возможно, я имел в виду не только Гугл).
«Мы по минному по полю пойдём. »
Да, это общее место, общее узкое место классического школьного образования — что оно даёт весьма навороченную лексику (особенно — названия грамматических категорий, самую полезную терминологию в повседневном общении), но зачастую не знакомит с самыми базовыми разговорными фишечками. Не сленговыми какими-то извратами — а именно базовыми фишечками.
Разумеется, есть много способов, но самый простой, пожалуй:
А как сделать саркастическое усиление, наоборот, в отрицаниях? Придать тот смысл, который по-русски мы выражаем через «да конечно», «да прямо уж» (ну или немного архаичное «чёрта-съ два», или более резкое «хрена лысого», по ситуации)
Разумеется, есть много способов, но, думается, самый простой — через выражение like hell в начале фразы.
А как сказать: «Вот так-то лучше!»?
Можно, конечно, и прямо: (Now), that’s better.
Но есть особое весьма расхожее выражение — That’s more like it ( с ударением — на like ).
А как, напротив, выразить омерзение одним словом?
Можно, конечно, использовать междометия. Ick/yuck или eww ( произносится «ийуу»).
Можно выдать фразу: This is disgusting (“Какая гадость»).
А можно выпалить одно коротенькое словечко, которое всё-таки не совсем междометие, которое конкретный смысл имеет: Gross!
А как сказать «С чем тебя и поздравляю!», когда, в действительности, хочешь не поздравить, а отвадить, чтобы перестал грузить росказнями о своих свершениях, или вроде того?
Но если немножко помягче — Good for you. Оно, в принципе, ещё не оскорбительно само по себе, но как бы намекает, что «для тебя хорошо — вот и радуйся про себя где-нибудь в сторонке».
А как сказать «по-крупному»? Допустим, кто-то «облажался по-крупному».
He screwed ( fucked) up bigtime.
А как сказать, что, напротив, «невелика важность», «подумаешь?»?
Самый, наверное, простой вариант — no big deal.
I know you were trying to steal my money. No big deal: everybody tries. But you happened to be the one who succeeded and that makes all the difference and that makes you my new financial advisor (“ Я знаю, что ты пытался украсть мои деньги. Пустяки. Все пытаются. Но ты — преуспел, и в этом вся разница, и поэтому ты мой новый финансовый советник»).
Ну или — то же выражение может быть оформлено как мимолётный риторический вопрос.
Ok, this boy of mine did break your window with a football, but what’s the big deal? We’ll get it all fixed before winter is here. before dusk, actually.
“ Окей, этот мой мальчишка действительно разбил мячиком ваше окошко, но в чём трагедия? Мы всё починим до наступления зимы. до заката, в действительности».
Мем: Ah Shit, Here We Go Again Статьи редакции
Отрывок от GTA: San Andreas превратился в шутку о неизбежности и необходимости начинать всё заново.
Отрывок, ставший мемом — сцена из самого начала игры. Си-Джей приезжает в Лос-Сантос на похороны матери. Предыдущие пять лет герой провёл в другом городе, но до этого он был лидером уличной банды с Гроув Стрит.
По приезде в Лос-Сантос Си-Джея практически сразу же задерживают коррумпированные полицейские. Один из них — офицер Фрэнк Тенпенни, главный антагонист игры, озвученный Самюэлем Л. Джексоном. После обыска Си-Джея привозят на полицейской машине в район Балласов (вражеской банды) и выбрасывают.
На этом стартовый ролик заканчивается, и на словах «Ah shit, here we go again» («Чёрт, ну вот опять») управление переходит игроку. Си-Джей покидает район на велосипеде.
В одной из версий русского перевода фраза звучит как «Чёрт подери, снова я тут». А в пиратской версии GTA: San Andreas с машинным переводом с английского (подарившим пользователям мемы вроде «Потрачено» и «Охлади трахание») Си-Джей говорит: «Ах дерьмо, здесь мы идём снова».
В 2015 году YouTube-блогер Zmoonchild опубликовал четырёхсекундный отрывок из игры, представив его как «интро нового канала». В комментариях отметили, что с фразы Си-Джея начинают каждый рабочий понедельник и встают в школу. Чуть позже кадр стали использовать на форумах GTA, если кто-то запускал тред, который уже был.
В 2017 и 2018 годах цитата героя San Andreas пару раз мелькала на Reddit, но популярной не становилась. Всё изменилось в апреле 2019 года, когда в Твиттере опубликовали короткий ролик с Си-Джеем и фразой на фоне зелёного экрана.