Что такое аварийная температура опасного груза
Перевозка опасных грузов
Экзаменационные вопросы по «Базовому курсу»
Условные обозначения:
ПДД – Правила дорожного движения Российской Федерации.
ПОГАТ – Правила перевозки опасных грузов автомобильным транспортом (Приказ Минтранса России от 08.08.1995г. №73, действуют при перевозке для собственных нужд).
ППГ – Правила перевозки грузов (Постановление Правительства РФ от 15.04.2011 г., действуют при оказании транспортных услуг).
ДОПОГ – Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов.
ГОСТ 19433-88 – ГОСТ 19433-88 Грузы опасные. Классификация и маркировка.
Техрегламент – Постановление Правительства РФ №720 от 10.09.2009 г. «Об утверждении Технического регламента о безопасности колесных транспортных средств».
ТЕМА III. ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ПОГАТ И ДОПОГ
1. Согласно ДОПОГ термин «тара аварийная» означает:
а) тару, восстановленную после аварии;
б) тару, в которую помещаются поврежденные упаковки с опасными грузами;
в) тару, предназначенную для перевозки опасных грузов, представляющих значительную опасность в случае аварии.
2. Согласно ДОПОГ термин «транспортная единица» означает:
а) то же, что и транспортное средство;
б) транспортное средство, к которому не прицеплен прицеп, или состав, состоящий из транспортного средства и сцепленного с ним прицепа;
в) состав, состоящий из тягача и прицепа (полуприцепа).
3. Что согласно ДОПОГ понимается под перевозкой грузов навалом?
а) перевозка опасных грузов без должного размещения, укладки и укрепления;
б) перевозка опасных грузов в крупногабаритных упаковочных средствах;
в) перевозка твердых веществ без упаковки.
4. Согласно ДОПОГ термин «комбинированная тара» означает:
а) тару, состоящую из наружной (транспортной тары) и вложенной в нее одной или несколько единиц внутренней тары;
б) тару, предназначенную для совместной перевозки различных классов опасных грузов.
5. Согласно ДОПОГ термин «температура вспышки» означает самую низкую температуру:
а) жидкости, при которой ее пары образуют легковоспламеняющуюся смесь с воздухом;
б) окружающей среды, при которой происходит самовоспламенение жидкости;
в) твердого вещества, при которой его самовозгорание становится неизбежным.
6. Согласно ДОПОГ контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов представляет собой:
а) жесткую тару, являющеюся частью транспортного средства;
б) жесткую или мягкую переносную тару.
7. Согласно ДОПОГ термин «аварийная температура» означает температуру:
а) жидкости, при которой ее пары образуют легковоспламеняющуюся смесь с воздухом;
б) окружающей среды, при которой происходит самовоспламенение жидкости;
в) груза, при которой его самовозгорание становится неизбежным;
г) груза, при которой должны быть приняты аварийные меры.
8. Какое вещество согласно ДОПОГ считается жидким?
а) незамерзающее ни при каким условиях;
б) температура замерзания которого ниже, чем у воды;
в) температуру плавления или начала плавления которого составляет 20 ˚С или ниже.
9. В соответствии с ПОГАТ под технологическими перевозками опасных грузов автомобильным транспортом понимается:
а) перевозка опасных грузов внутри территории организации-изготовителя опасных грузов;
б) перевозка опасных грузов по ведомственным и частным дорогам, не закрытым для общего пользования;
в) перевозка опасных грузов по автомобильным дорогам общего пользования между предприятиями-изготовителями опасных грузов.
10. Согласно правилам дорожного движения термин «опасный груз» означает:
а) вещества, которые в силу присущих им свойств могут при перевозке создать угрозу для жизни и здоровья людей, нанести вред окружающей среде, повредить или уничтожить материальные ценности;
б) изделия из веществ, указанных в п.п. а);
в) отходы производственной и иной хозяйственной деятельности, обладающие свойствами, указанными в п.п. а);
г) указанное в п.п. а), б) и в).
11. Рассматривается ли согласно ДОПОГ перевозка в контейнере твердых неупакованных веществ в качестве перевозки навалом/насыпью?
12. Что понимается под «Открытым транспортным средством»?
а) транспортное средство, платформа которого оборудована только бортами.
б) транспортное средство, имеющее брезентовый тент для защиты груза.
в) транспортное средство с кузовом, который может закрываться (фургон).
г) специализированное транспортное средство, которое по своей конструкции и оборудованию предназначено для перевозки жидкостей, газов, порошкообразных или гранулированных веществ.
13. Что понимается под «Крытым брезентом транспортным средством»?
а) транспортное средство, платформа которого оборудована только бортами.
б) открытое транспортное средство, имеющее брезентовый тент для защиты груза.
в) транспортное средство с кузовом, который может закрываться (фургон).
г) специализированное транспортное средство, которое по своей конструкции и оборудованию предназначено для перевозки жидкостей, газов, порошкообразных или гранулированных веществ.
14. Что понимается под «Закрытым транспортным средством»?
а) транспортное средство, платформа которого оборудована только бортами.
б) открытое транспортное средство, имеющее брезентовый тент для защиты груза.
в) транспортное средство с кузовом, который может закрываться (фургон).
г) специализированное транспортное средство, которое по своей конструкции и оборудованию предназначено для перевозки жидкостей, газов, порошкообразных или гранулированных веществ.
Перевозка опасных грузов автомобильным транспортом: правила, маркировка
Что такое опасный груз?
Вещества и изделия, чьи химические свойства или технические особенности обусловливают опасность для человека и окружающей среды, относятся к категории опасных грузов. ЗАО Автоколонна 1989 осуществляет перевозку опасных грузов по СПБ, России, Европе и Азии.
Классы опасных грузов
ПОГ осуществляется в соответствии с их классом. Каждый класс требует соблюдения особых условий перевозки. Поэтому существует классификация опасных веществ. В ней присутствуют следующие классы и их подклассы:
Класс 1 – вещества, способные взрываться и гореть. Сюда же относится большинство видов взрывчатых изделий или устройств, применимые в пиротехнике:
1.2 – материалы, неспособные взрываться массой.
1.3. – соединения, горящие без взрыва.
1.4. – химикаты, способные могут взорваться при воспламенении во время перевозки, но при этом не произойдёт повреждения упаковки и иных грузов. Вероятность их взрыва крайне мала.
1.5 – вещества, которые практически не могут взорваться при транспортировке даже при возгорании.
1.6 – химические соединения, никогда не взрывающиеся массой или это очень маловероятно.
Класс 2 – опасные вещества в газообразном виде в сжиженном путём охлаждения и растворения под давлением состоянии. Требования:
Газы бывают в следующих состояниях:
2.1. – не способные к воспламенению;
2.2. – ядовитые, но невоспламеняющиеся газы;
2.3 – газообразные соединения, загорающиеся крайне легко;
2.4 – газообразная химия ядовитая и легко загорающаяся;
2.5 – имеющие химически неустойчивый состав;
2.6. – газы с химически неустойчивым ядовитым составом.
3.2 – химикаты в жидком состоянии, температура вспышки которых не превышает 23 градуса;
3.3 – жидкие вещества, которые воспламеняются при температуре до 61, но выше 23 градусов.
Класс 4 – опасные вещества, возгорание которых может случиться весьма легко во время, когда осуществляют перевозку, но не взрываются при этом.
Подклассы:
4.1 – вещества, горящие в твёрдом виде;
4.2 – соединения, которые самостоятельно нагреваются и горят;
4.3 – химсоставы, способные выделить горючий газ под действием воды.
Класс 5 – вид опасных грузов, способных окисляться и воспламеняться, взрываться в определённых условиях.
Подклассы:
5.1 – негорючие соединения, провоцирующие горение других материалов или вещей;
5.2 – пероксиды, загорающиеся при трении, взаимодействии с чем – либо.
Подклассы:
6.1 – средства, отравляющие при вдыхании, попадании на кожу или проглатывании;
6.2 – материалы, имеющие в составе вызывающие серьёзные болезни микроорганизмы.
Класс 7 – радиоактивные соединения, обладающие удельной радиоактивностью от 70 кБк/кг (2 нКи/г).
Класс 8 – вещества с едкими или коррозионными свойствами. Они могут вызывать повреждение слизистой человека, коррозию грузовых транспортных средств, в которых осуществляется перевозка, наносить вред иным вещам.
8.3 – другие химикаты, обладающие коррозионными или едкими качествами.
Класс 9 – опасные грузы, не отнесящиеся к иным категориям, но требующие производить безопасную транспортировку с соблюдением специальных условий.
Подкласс 9.1 – жидкости или твёрдые предметы, которые могут загореться при определённых условиях при крайне высокой температуре;
Подкласс 9.2 – материалы, изделия или химсоединения, вызывающие коррозию при некоторых, весьма редких условиях.
Девять классов ОГ с примерами веществ
Что такое ДОПОГ?
ДОПОГ или ADR (дорожная перевозка опасных грузов) регламентирует правила перевозки всех вышеперечисленных материалов и веществ. Документ был принят в 1957 году. С тех пор ежегодно выходят новые редакции. С ДОПОГ 2019 вы можете ознакомиться на сайте Министерства транспорта. Ссылка на материалы: https://rosavtotransport.ru/ru/activities/dangerous-goods/documents/
Как получить разрешение на перевозку?
Допуск на транспортирование можно получить в аккредитованных Минтрансом компаниях. Транспортное средство должно соответствовать нормам перевозки. Водителю необходимо пройти обучение и аттестацию ДОПОГ. Очевидно, что высокая ответственность за перевозимый опасный груз (ОГ) накладывает и серьезные требования к транспортному средству (ТС).
Структура ДОПОГ
Сам по себе документ весьма объемный – один лишь первый том содержит около 700 страниц. Он разделен на два части. В первой семь разделов, во второй два.
Первые семь разделов посвящены:
Второе приложение описывает требования к водителю и транспортному средству.
Два объемных тома ДОПОГ
Требования к транспорту: как оборудовать автомобиль для перевозки опасных грузов?
Предъявляются следующие требования к оборудованию спец техники для транспортировки ОГ:
Дабы обеспечить безопасность перевозки, запрещено брать на буксир свыше одной машины с ОГ и перевозить более одного полуприцепа с опасными грузами.
Бланк разрешения на ПОГ:
Маркирование – стандарты шрифтов и изображений
Перевозчик ОГ должен нанести на транспортное средство специальную маркировку для обозначения типа опасного груза. Знак представляет собою ромб, в верхней части которого обозначен класс вещества или материала, в нижней номер по классу ООН.
Все надписи на транспортном средстве не менее 15 см в высоту. Важнейшим условием маркировки является её долговечность и устойчивость к огню и прочим внешним факторам. Это необходимо, чтобы в случае ЧП, прибывшие на место спасатели, могли сразу сориентироваться в нейтрализации огня. Ведь тушение пламени водой при утечке ряда опасных химических веществ пагубно повлияет на ситуацию.
Образцы знаков маркировки для каждого класса ОГ
Маркировка
Организация перевозки опасных грузов проводится в соответствии с их маркировкой. Поэтому каждый такой предмет или вещество необходимо промаркировать в установленном порядке и по определённым правилам. На их основании перевозчик осуществляет транспортировку, не отступая от данных требований.
Категорию опасных химикатов нужно наносить на каждую тару или упаковку. Маркировать следует и остатки перевозимых предметов и составов, транспорт, упаковочные материалы, неочищенные от опасных отходов в установленном порядке. Разрешено не помечать пакеты для перевозки, если сбоку или торца можно увидеть основную метку на грузе.
В зависимости от типа транспортируемых веществ или изделий маркировка содержит:
На пакете или упаковке нанесён знак опасности, номер ООН, наименование груза для перевозки, а также шифр класса;
На упаковочной таре больших размеров и контейнерах следует наносить знаковый символ опасности, номер ООН. Если транспортировка осуществляется по железной дороге, то также необходимо указать номер аварийной карточки. Если она не пронумерована, то карточка находится вместе с документацией.
Специальные маркировки, указывающие на степень опасности перевозимых веществ, должны обязательно быть на:
Знак опасности перевозимого груза может совмещаться с другими маркировочными грузовыми обозначениями. При этом символ разрешается уменьшать до 25 мм. А сам ярлык необходимо увеличить на такую величину, чтобы в него помещались все требуемые обозначения.
Материалы и способы для осуществления маркировки должны соответствовать ГОСТ 14192. Если осуществляется морская перевозка, то обозначения делают так, чтобы они не стёрлись от нахождения в морской воде за три месяца.
В транспортных документах указывают:
Подготовка водителя: как получить разрешение
Помимо подготовки транспортного средства, необходимые разрешения и знания должны быть и у водителя. В соответствии с приказом Министерства транспорта РФ ДОПОГ могут получить лица, у которых:
Для получения ДОПОГ требуется пройти специальные обучающие курсы. Их длительность составляет, как правило, от трех до восьми дней. Курсы отличаются в зависимости от категории перевозимых материалов и веществ. После водитель сдает экзамен комиссии. По итогу обучения он приобретет знания о видах маркировки, способах предотвращения чрезвычайных ситуаций и поведения в случае их возникновения. Отметим, что до 2013 года ДОПОГ в России можно было получить за один день, но практика показала, что такой поверхностный подход недостаточен.
Срок действия разрешения ДОПОГ 5 лет. После требуется снова обратиться в ДОСААФ. При наличии релевантного опыта, водителю не придётся заново сдавать экзамен. Если же в течение пяти лет он по каким-либо причинам не занимался дорожной перевозкой ОГ, то необходимо прослушать курс с нуля.
Так выглядит разрешение на перевозку ОГ
Где получить ДОПОГ?
На сегодня существует множество компаний, проводящих обучение и выдают разрешение ДОПОГ. Перед тем, как отправить сотрудников на обучение, удостоверьтесь, что фирма имеет соответствующие лицензии. Если же вы нанимаете водителя с уже имеющимся сертификатом, то резонно проверить его подлинность. Это можно сделать, обратившись в Минтранс через форму подачи заявлений на официальном сайте министерства.
Перед тем, как погрузить тару в транспортное средство, нужно удостовериться в её целостности. Проверить наличие маркировки, её соответствие грузу.
С другой стороны грузоотправитель должен убедиться, что прибывший в пункт погрузки автомобиль, имеет разрешение к перевозкам ОГ, у водителя есть допуск ДОПОГ, прочие сопроводительные документы действуют к настоящему моменту.
Очевидно, что процесс погрузки ОГ проходит с соблюдением всех норм, предъявляемых к перевозимому грузу в тексте ДОПОГ.
Что касается поведения водителя в дороге, то тут нужно отметить следующие моменты:
Согласование маршрута
Отправлять в путь транспортное средство с опасным грузом можно, только имея заранее составленный маршрут. При составлении маршрута автомобильной перевозки учитывайте, что он должен пролегать через объездные трассы и безлюдные места.
Копий маршрута транспортировки всего три – у водителя, в инспекции и в логистическом отделе компании-перевозчике.
Согласовывать путь необходимо в той же инстанции, где был получен ДОПОГ. Уровень согласования напрямую зависит от значений трасс – если маршрут пролегает между регионами, то и обращение будет направлено в Ространстнадзор. Будьте готовы к тому, что изначальный маршрут следования придется поменять – собственник дороги или администрация имеют право, как отказать вам, так и внести коррективы. В том числе, они вправе назначить сопровождение автомобилю вашей компании.
Отметим, что разрешение на перевозку выдают не только разовое, но и на несколько поездок сразу. Длительность его действия до одного года.
Перечень необходимых для согласования маршрута перевозки ОГ документов:
При верном выполнении всех подготовительных операций компания-перевозчик получает свидетельство о разрешении на перевозку. В этом документе содержатся данные:
Требования к таре для перевозки наливных опасных грузов
Каждый тип опасных веществ обязывает перевозчика использовать специальную тару. Жидкие грузы, такие как нефть, дизель, мазут, бензин перевозятся в цистернах. Для темных видов топлива необходимо поддерживать определенный температурный режим, чтобы избежать затвердевания. Бензин, керосин и т.п. можно перевозить в разделенной на секции цистерне одновременно.
Иные грузы перевозятся в таре. Выделяют следующие типы тары:
На таре указан код типа, знак опасности и номер груза по классу ООН.
Когда ДОПОГ не нужен
Когда осуществляют перевощку малых количеств ОГ требования ДОПОГ распространяются частично или не действуют вовсе. Все зависит от объема перевозимого вещества или материала. Речь идет о так называемых освобожденных и ограниченных количествах.
Ограниченные количества ОГ
Ограниченные количества опасных веществ могут перевозиться в таре общей массой не более 30 кг. Глава 3.4 ДОПОГ раскрывает нюансы перевозки ограниченных количеств. Там представлена масса нетто для каждого вещества, которая попадает в категорию «ограниченных».
Ряд веществ не может быть определен как «ограниченное количество» независимо от перевозимого объема. Это:
Освобожденные количества ОГ
В главе 3.2 ДОПОГ в таблице А находится код, соответствующий освобожденному количеству опасного груза. Массу нетто можно найти в приложении. Для ряда веществ и материалов не существует освобожденных количеств. Им присваивается код Е0.
Освобожденные количества упаковываются в три тары: внутреннюю, промежуточную и наружную. Требования к материалу тары следующие:
Также требования ДОПОГ не имеют силы в случаях:
Штрафы за нарушения
Транспортные перевозки опасных грузов требуют серьезного подхода. Важно понимать, что требования ДОПОГ — не рекомендации, а обязательные к выполнению правила. В случае аварии, урон будет кратно выше, чем при рядовом ДТП. Это оправдывает то, что и штрафы за несоблюдение правил ДОПОГ кратно выше обычных.
Нарушения правил маркировки, неполная комплектация инвентаря и т.п. обойдутся:
— Компании перевозчику от 150 000 до 250 000 рублей
— Ответственному лицу от 5000 до 10000 рублей
— Водителю от 1000 до 1500 рублей
Более серьезные нарушения, таки как:
1) Отсутствие свидетельства ДОПОГ на транспортное средство или водителя
2) Конструктивное несоответствие транспортного средства нормам ДОПОГ
3) Нарушение условия перевозки ОГ
4) Отсутствие инвентаря необходимого для ликвидации возможной аварии
Облагаются штрафами в размере:
— От 400 000 до 500 000 для компании
— От 15000 до 20000 для ответственного лица
— От 2000 до 2500 для водителя ТС
Как видите, наибольшие финансовые потери несет компания-перевозчик. Поэтому в интересах организатора транспортировки соблюдение всех установленных правил ДОПОГ.
Форму для извещения о ДТП, соглавании маршрута и допуске ТС к перевозке опасных грузов можно скачать здесь http://docs.cntd.ru/document/499077350
Надежные перевозки с Автоколонной 1989
Компания «Автоколонна 1989» уже 55 лет занимается автомобильными перевозками. Мы возим опасные грузы маршрутами, связывающими Россию, Европу и Азию. В автопарке шведские тягачи VOLVO, за рулем которых водители с многолетним стажем. Опыт работы позволяет избежать проблем с оформлением разрешений на перевозку, таможенными и другими сертификационными документами. Если вам нужно перевезти опасный груз, обращайтесь в «Автоколонну 1989». Звоните или оставьте заявку, и мы свяжемся с вами! Стоимость услуги рассчитывается индивидуально.
Автор статьи:
специалист отдела логистики АО Автоколонна1989
Андрей Федосик
Глава 1.2
Определения и единицы измерения
Перевозки опасных грузов
1.2.1 Определения
ПРИМЕЧАНИЕ
В этом разделе содержатся все общие или специальные определения.
«Аварийная температура» означает температуру, при которой должны быть приняты аварийные меры в случае утраты возможности регулировать температуру.
«автоцистерна» означает транспортное средство, изготовленное для перевозки жидкостей, газов либо порошкообразных или гранулированных веществ и включающее одну или несколько встроенных цистерн. В дополнение к собственно транспортному средству или заменяющим его узлам ходовой части, автоцистерна состоит из одного или нескольких корпусов, их элементов оборудования и фитингов для их крепления к транспортному средству или к узлам ходовой части.
«АСГ» означает Ассоциацию по сжатым газам (GGA, 4221 Walney Road, 5th Fllor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America).
«ASTM» означает Американское общество по испытаниям и материалам (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America).
«Аэрозоль или аэрозольный распылитель» означает любой сосуд одноразового использования, отвечающий требованиям раздела 6.2.6, изготовленный из металла, стекла или пластмассы и содержащий сжатый, сжиженный или растворенный под давлением газ, с жидкостью, пастой или порошком или без них, и снабженный выпускным устройством, позволяющим производить выброс содержимого в виде взвешенных в газе твердых или жидких частиц, пены, пасты или порошка либо в жидком или газообразном состоянии.
«Баллон» означает переносной сосуд под давлением вместимостью по воде не более 150 литров (см. также «Связка баллонов»).
«Барабан» означает тару цилиндрической формы с плоскими или выпуклыми днищами, изготовленную из металла, фибрового картона, пластмассы, фанеры или других подходящих материалов. Это определение включает также тару других форм, например в форме сужающегося или расширяющегося (в форме ведра) конуса. Данное определение не охватывает деревянные бочки и канистры.
«Барабан под давлением» означает сварной переносной сосуд под давлением вместимостью по воде более 150 литров, но не более 1000 литров (например, цилиндрические сосуды, снабженные обручами катания, сферообразные сосуды на салазках).
«Биологическое/техническое название» означает название, употребляемое в настоящее время в научно-технических справочниках, периодических изданиях и публикациях. Торговые наименования для этой цели использоваться не должны.
«Бобина» (класс 1) означает изделие, изготовленное из пластмассы, дерева, фибрового картона, металла или другого подходящего материала и состоящее из центральной оси, которая с каждой из её сторон снабжена или не снабжена фланцами. Изделия и вещества могут наматываться на ось и удерживаться фланцами.
«Большой контейнер» : см. «контейнер».
«Бочка деревянная» означает тару, изготовленную из естественной древесины, с поперечным сечением в форме круга, с выпуклыми стенками, состоящую из скрепленных обручами клепок и днищ.
«Вакуумная цистерна для отходов» означает встроенную цистерну, съемную цистерну, контейнер-цистерну или съемный кузов-цистерну, используемые главным образом для перевозки опасных отходов и имеющие особые конструкционные характеристики и/или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10. цистерна, полностью удовлетворяющая требованиям главы 6.7 или 6.8, не считается вакуумной цистерной для отходов.
«Вакуумный клапан» означает подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от недопустимого внутреннего разрежения.
b означает трубу или мешок, вложенные в тару, включая крупногабаритную тару и КСГМГ, но не являющиеся их неотъемлемой Частью, а также затворы их отверстий.
«Вместимость корпуса или отсека корпуса» применительно к цистернам означает общий внутренний объём корпуса или отсека корпуса, выраженный в литрах или кубических метрах. В тех случаях, когда невозможно полностью заполнить корпус или отсек корпуса ввиду их формы или конструкции, для определения степени наполнения и маркировки цистерны должна использоваться эта уменьшенная вместимость.
«Внутренний сосуд» означает сосуд, требующий наличия наружной тары для выполнения функции удержания продукта.
«ВОПОГ» означает Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям.
«Встроенная цистерна» означает цистерну, имеющую вместимость более 1000 литров, стационарно установленную на транспортном средстве (которое становится в этом случае автоцистерной) или составляющую неотъемлемую Часть рамы такого транспортного средства.
«Газовый баллончик» означает любую ёмкость одноразового использования, содержащую газ или смесь газов под давлением. Он может быть оснащен выпускным устройством.
«Газовый баллончик под давлением» : см. «Аэрозоль или аэрозольный распылитель».
«груз» означает любую упаковку или любые упаковки либо любую партию опасных грузов, представленные грузоотправителем для перевозки.
«грузозахватное приспособление» (для мягких КСГМГ) означает любую грузоподъемную петлю, проушину, скобу или раму, прикрепленную к корпусу КСГМГ или образованную продолжением материала корпуса КСГМГ.
«грузоотправитель» означает предприятие, осуществляющее отправку опасных грузов для собственных целей или для третьей стороны. Если транспортная операция осуществляется согласно договору перевозки, грузоотправителем является грузоотправитель согласно этому договору перевозки.
«грузополучатель» означает грузополучателя согласно договору перевозки. Если грузополучатель назначает третью сторону согласно положениям договора перевозки, то это лицо рассматривается как грузополучатель по смыслу ДОПОГ. Если транспортная операция осуществляется без договора перевозки, то предприятие, которому передаются опасные грузы по прибытии, рассматривается как грузополучатель.
«Группа упаковки» означает группу, к которой для целей упаковывания могут быть отнесены некоторые вещества в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются. Группы упаковки имеют нижеследующие значения, более подробно объясняемые в части 2:
группа упаковки I: вещества с высокой степенью опасности;
группа упаковки II: вещества со средней степенью опасности; и
группа упаковки III: вещества с низкой степенью опасности.
ПРИМЕЧАНИЕ:Некоторые изделия, содержащие опасные грузы, отнесены к группе упаковки.
«Давление наполнения» означает наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время её наполнения под давлением (см. также «Расчетное давление», «Давление опорожнения», «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)» и «Испытательное давление»).
«Давление опорожнения» означает наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время опорожнения под давлением (см. также «Расчетное давление», «Давление наполнения», «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)» и «Испытательное давление»).
«Деревянный КСГМГ» означает жесткий или разборный деревянный корпус с внутренним вкладышем (но без внутренней тары) и соответствующего сервисного и конструкционного оборудования.
«Директива ЕС» означает положения, принятые компетентными учреждениями Европейского сообщества и имеющие с точки зрения результата, который должен быть достигнут, обязательную силу для каждого государства-члена, которому они адресованы, но при этом предоставляющие национальным органам свободу выбора формы и методов.
«Емкость» (класс 1) включает ящики, бутыли, банки, барабаны, канистры и трубки, включая любые средства укупорки, используемые во внутренней или промежуточной таре.
«Емкость малая, содержащая газ» : см. «Газовый баллончик».
«EN» (стандарт) означает европейский стандарт, опубликованный Европейским комитетом по стандартизации (ЕКС) (CEN – 36, rue de Stassart, B-1050 Brussels).
«ЕЭК ООН» означает Европейскую экономическую комиссию Организации Объединенных Наций (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland).
«Жесткая внутренняя ёмкость» (для составных КСГМГ) означает ёмкость, которая сохраняет свою общую форму в порожнем состоянии без закрывающих устройств и без наружной оболочки. Любая внутренняя ёмкость, не являющаяся «жесткой», считается «мягкой».
«Жесткий пластмассовый КСГМГ» означает жесткий пластмассовый корпус, который может быть оснащен конструкционным оборудованием, а также соответствующим сервисным оборудованием.
«Закрытое транспортное средство» означает транспортное средство с кузовом, который может закрываться.
«Закрытый контейнер» : см. «контейнер».
«Затвор» означает устройство, закрывающее отверстие в сосуде.
«Защищенный КСГМГ» (для металлических КСГМГ) означает КСГМГ, обеспеченный дополнительной защитой от удара в виде, например, многослойной конструкции (типа «сэндвич»), конструкции с двойными стенками или каркаса в виде металлической обрешетки.
ПРИМЕЧАНИЕ:В исключительных случаях заявка на проведение оценки соответствия может подаваться третьей стороной (например, оператором в соответствии с определением, содержащимся в разделе 1.2.1).
«ИКАО» означает Международную организацию гражданской авиации (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada). «ИМО» означает Международную морскую организацию (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom).
«Исключительное использование» в случае перевозки материала класса 7 означает использование только одним грузоотправителем транспортного средства или большого контейнера, в отношении которых все начальные, промежуточные и окончательные погрузочные и разгрузочные операции осуществляются в соответствии с указаниями грузоотправителя или грузополучателя.
«Испытательное давление» означает требуемое давление, применяемое в ходе испытания под давлением при проведении первоначальной или периодической проверки [см. также «Расчетное давление», «Давление опорожнения», «Давление наполнения» и «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)»].
ПРИМЕЧАНИЕ:В отношении переносных цистерн см. главу 6.7. «ISO» (стандарт) означает международный стандарт, опубликованный Международной организацией по стандартизации (ИСО) (ISO – 1, rue de Varembé, CH-1204 Geneva 20).
«Канистра» означает металлическую или пластмассовую тару, имеющую в поперечном сечении форму прямоугольника или многоугольника, с одним или несколькими отверстиями.
«КБК» означает Международную конвенцию по безопасным контейнерам (Женева, 1972 год) с поправками, опубликованную Международной морской организацией (ИМО), Лондон.
«Клеть» (класс 2): см. «Связка баллонов».
«Компетентный орган» означает орган или органы власти либо любой другой орган или любые другие органы, назначенные в качестве таковых в каждом государстве и в каждом отдельном случае в соответствии с внутренним законодательством.
«Конструкция» в случае перевозки материала класса 7 означает описание радиоактивного материала особого вида, радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию, упаковки или упаковочного комплекта, которое позволяет полностью идентифицировать их. Это описание может включать спецификации, инженерно-техническую документацию (чертежи), отчеты, подтверждающие соблюдение регламентирующих требований, а также другую соответствующую документацию.
«Малый контейнер» означает контейнер, любой из наружных габаритов которого (длина, ширина и высота) составляет менее 1,5 м или внутренний объём которого составляет не более 3 м³.
«Закрытый контейнер» означает контейнер со сплошной оболочкой, имеющий жесткую крышу, жесткие боковые стенки, жесткие торцевые стенки и настил основания. Этот термин включает контейнеры с открывающейся крышей, которая может быть закрыта во время перевозки.
«Открытый контейнер» означает контейнер, открытый сверху, или контейнер на базе платформы.
«Крытый брезентом контейнер» означает открытый контейнер, снабженный брезентом для предохранения груза.
ПРИМЕЧАНИЕ:Термин «контейнер» не включает обычные типы тары, КСГМГ, контейнеры-цистерны или транспортные средства. Вместе с тем контейнер может использоваться в качестве тары для перевозки радиоактивных материалов.
«контейнер средней грузоподъёмности для массовых грузов» (КСГМГ) означает жесткую или мягкую переносную тару, которая отличается от тары, определенной в главе 6.1, и которая
ii) не более 1,5 м³ для твердых веществ группы упаковки I, когда используются мягкие, жесткие пластмассовые, составные, картонные или деревянные КСГМГ;
iii) не более 3 м³ для твердых веществ группы упаковки I, когда используются металлические КСГМГ;
iv) не более 3 м³ для радиоактивного материала класса 7;
(см. также «Составной КСГМГ с пластмассовой внутренней ёмкостью», «КСГМГ из фибрового картона», «Мягкий КСГМГ», «Металлический КСГМГ», «Жесткий пластмассовый КСГМГ» и «Деревянный КСГМГ»).
ПРИМЕЧАНИЕ 1:контейнеры-цистерны, удовлетворяющие требованиям главы 6.7 или 6.8, не считаются контейнерами средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСГМГ).
ПРИМЕЧАНИЕ 2:контейнеры средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСГМГ), удовлетворяющие требованиям главы 6.5, не считаются контейнерами для целей ДОПОГ.
«КСГМГ отремонтированный» означает металлический, жесткий пластмассовый или составной КСГМГ, который по причине ударного воздействия или любой иной причине (например, коррозии, охрупчивания или наличия любых других признаков уменьшения прочности по сравнению с типом конструкции) восстанавливается, с тем чтобы отвечать требованиям, предъявляемым к типу конструкции, и быть в состоянии пройти испытания типа конструкции. Для целей ДОПОГ замена жесткой внутренней ёмкости составного КСГМГ ёмкостью, отвечающей установленным изготовителем исходным техническим требованиям, считается ремонтом. Однако текущее техническое обслуживание жестких КСГМГ ремонтом не считается. Корпуса жестких пластмассовых КСГМГ и внутренние ёмкости составных КСГМГ ремонту не подлежат. Мягкие КСГМГ подлежат ремонту только с разрешения компетентного органа.
«КСГМГ реконструированный» означает металлический, жесткий пластмассовый или составной КСГМГ, который:
На реконструированные КСГМГ распространяются те же требования ДОПОГ, что и требования, предъявляемые к новым КСГМГ того же типа (см. также определение типа конструкции в пункте 6.5.6.1.1).
«контейнер-цистерна» означает предмет транспортного оборудования, соответствующий определению термина «контейнер», состоящий из корпуса и элементов оборудования, включая оборудование, обеспечивающее возможность перемещения контейнера-цистерны без значительного изменения его положения, используемый для перевозки газообразных, жидких, порошкообразных или гранулированных веществ и имеющий вместимость более 0,45 м³ (450 литров), когда он используется для перевозки веществ класса 2.
ПРИМЕЧАНИЕ:КСГМГ, отвечающие требованиям главы 6.5, не считаются контейнерами-цистернами.
«контейнеры для массовых грузов» означают системы удержания (включая любой вкладыш или любое покрытие), предназначенные для перевозки твердых веществ, находящихся в непосредственном контакте с системой удержания. Это определение не охватывает тару, контейнеры средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСГМГ), крупногабаритную тару и цистерны.
- контейнеры для массовых грузов:
Примерами контейнеров для массовых грузов являются контейнеры, морские контейнеры для массовых грузов, открытые корзины, бункеры для перевозки грузов навалом/насыпью, съемные кузова, корытообразные контейнеры, контейнеры на катковой опоре, грузовые отделения транспортных средств.
«Контрольная температура» означает максимальную температуру, при которой может осуществляться безопасная перевозка органического пероксида или самореактивного вещества.
«Корпус» (для всех категорий КСГМГ, кроме составных КСГМГ) означает собственно ёмкость, включая отверстия и их затворы, за исключением сервисного оборудования.
«Корпус» означает оболочку, содержащую вещество (включая отверстия и их затворы).
ПРИМЕЧАНИЕ 1:Это определение не применяется к сосудам.
ПРИМЕЧАНИЕ 2:В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.
«Криогенный сосуд» означает переносной сосуд под давлением с теплоизоляцией для охлажденных сжиженных газов вместимостью по воде не более 1000 литров.
«Критическая температура» означает температуру, выше которой вещество не может находиться в жидком состоянии.
«Коэффициент наполнения» означает отношение массы газа к массе воды при температуре 15ºС, которая полностью заполнила бы сосуд под давлением, готовый к эксплуатации.
«Испытание на герметичность» означает испытание в целях определения герметичности цистерны, тары или КСГМГ, а также их оборудования и закрывающих устройств.
ПРИМЕЧАНИЕ:В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.
«Крытое брезентом транспортное средство» означает открытое транспортное средство, снабженное брезентом для предохранения груза.
«Крытый брезентом контейнер» : см. «контейнер«.
«КСГМГ» : см. «контейнер средней грузоподъёмности для массовых грузов«.
«КСГМГ из фибрового картона» означает изготовленный из фибрового картона корпус со съемными верхней и нижней крышками или без них, при необходимости с внутренним вкладышем (но без внутренней тары), а также с соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием.
«Легковоспламеняющийся компонент» (для аэрозолей) означает легковоспламеняющиеся жидкости, легковоспламеняющиеся твердые вещества или легковоспламеняющиеся газы и смеси газов, которые определяются в примечаниях 1–3 подраздела 31.1.3 части III Руководства по испытаниям и критериям. Это название не охватывает пирофорные вещества, самонагревающиеся вещества или вещества, реагирующие с водой. Теплота сгорания определяется по одному из следующих методов: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 – 86.3 или NFPA 30B.
«Лоток» (класс 1) означает лист из металла, пластмассы, фибрового картона или другого подходящего материала, который помещается во внутреннюю, промежуточную или наружную тару с точной посадкой. Поверхности лотка может быть придана такая форма, чтобы тара или изделия могли быть вставлены, надежно закреплены и отделены друг от друга.
«Максимальная вместимость» означает максимальный внутренний объём сосудов или тары, включая контейнеры средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару, выраженный в кубических метрах или литрах.
«Максимальная масса нетто» означает максимальную массу нетто содержимого в одиночной таре или максимальную совокупную массу внутренней тары и её содержимого, выраженную в килограммах.
ПРИМЕЧАНИЕ:В отношении переносных цистерн см. главу 6.7. «Максимально допустимая нагрузка» (для мягких КСГМГ) означает максимальную массу нетто, на которую рассчитан КСГМГ и которая разрешена для перевозки в нем.
«Максимальное нормальное рабочее давление» в случае перевозки материала класса 7 означает максимальное давление, превышающее атмосферное давление на уровне моря, которое может возникнуть в системе защитной оболочки (герметизации) в течение одного года в условиях температурного режима и солнечной радиации, соответствующих окружающим условиям без вентилирования или сброса избыточного давления, без внешнего охлаждения посредством дополнительной системы или без мер эксплуатационного контроля во время перевозки.
«Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)» означает наибольшее из следующих трех давлений:
Если специальные требования, изложенные в главе 4.3, не предусматривают иное, то числовое значение этого рабочего давления (манометрического давления) не должно быть ниже давления паров (абсолютного давления) наполняющего вещества при температуре 50°C.
Однако для цистерн, оборудованных предохранительными клапанами (с разрывными мембранами или без них), за исключением цистерн для перевозки сжатых, сжиженных или растворенных газов класса 2, максимальное рабочее давление (манометрическое давление) равно предписанному давлению срабатывания этих предохранительных клапанов
(см. также «Расчетное давление«, «Давление опорожнения«, «Давление наполнения» и «Испытательное давление«).
ПРИМЕЧАНИЕ 1:В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.
ПРИМЕЧАНИЕ 2:В отношении закрытых криогенных сосудов см. ПРИМЕЧАНИЕ к пункту 6.2.1.3.6.5.
«Малый контейнер» : см. «контейнер«.
«МАГАТЭ» означает Международное агентство по атомной энергии (IAEA, P.O. Box 100-A-1400 Vienna).
«Масса упаковки» означает массу брутто упаковки, если не указано иное. В массу брутто не включается масса контейнеров и цистерн, используемых для перевозки грузов.
«Материал животного происхождения» означает туши животных, части тела животных или корма животного происхождения.
«Металлический КСГМГ» означает металлический корпус с соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием.
«Мешок» означает мягкую тару, изготовленную из бумаги, полимерной пленки, текстиля, тканого материала или других подходящих материалов.
«МКМПОГ» означает Международный кодекс морской перевозки опасных грузов для применения части А главы VII Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года (Конвенция СОЛАС), опубликованный Международной морской организацией (ИМО) в Лондоне.
«Многоэлементный газовый контейнер» (МЭГК) означает контейнер, состоящий из элементов, соединенных между собой коллектором и установленных в рамной конструкции. Элементами многоэлементного газового контейнера считаются: баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов, а также цистерны для перевозки газов класса 2, имеющие вместимость более 450 литров.
ПРИМЕЧАНИЕ:В отношении сертифицированных ООН МЭГК см. главу 6.7.
«Морской контейнер для массовых грузов» означает контейнер для массовых грузов, специально сконструированный для многократного использования в целях перевозки опасных грузов на офшорные объекты, от них и между ними. Морской контейнер для массовых грузов конструируется и изготавливается в соответствии с инструкциями по утверждению морских контейнеров, обрабатываемых в открытом море, которые изложены Международной морской организацией (ИМО) в документе MSC/Circ.860.
МПОГозначает Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам (Добавление С к КОТИФ Конвенция о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом).
«МСЖД» означает Международный союз железных дорог (UIC, 16 rue Jean Rey, 75015 Paris, France).
ПРИМЕЧАНИЕ:В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.
«Мягкий КСГМГ» означает корпус, изготовленный из пленки, тканого материала или любого другого мягкого материала или их комбинации и имеющий, при необходимости, внутреннее покрытие или вкладыш, вместе с соответствующим сервисным оборудованием и грузозахватными приспособлениями.
«MEMU» : см. «Cмесительно-зарядная машина».
«Номер Организации Объединенных Наций» означает четырехзначный идентификационный номер вещества или изделия, взятый из Типовых правил ООН.
«Номинальная вместимость сосуда» означает номинальный объём содержащегося в сосуде опасного вещества, выраженный в литрах. В случае баллонов для сжатого газа номинальной вместимостью баллона является его вместимость по воде.
«Обеспечение качества» означает программу систематических мер контроля и инспекций, которая осуществляется любой организацией или органом и направлена на обеспечение достаточной уверенности в том, что нормы безопасности, предписанные в ДОПОГ, соблюдаются на практике.
«Обеспечение соблюдения» (радиоактивные материалы) означает программу систематических мер, осуществляемых компетентным органом с целью обеспечения выполнения требований ДОПОГ на практике.
«Обрешетка» означает наружную тару с несплошными поверхностями.
«Опасная реакция» означает:
- а) горение и/или выделение значительного количества тепла;
b) выделение легковоспламеняющихся, удушающих, окисляющих и/или токсичных газов;
с) образование коррозионных веществ;
d) образование нестойких веществ; или
е) опасное повышение давления (только для цистерн).
«Опасные грузы» означают вещества и изделия, которые не допускаются к перевозке согласно ДОПОГ или допускаются к ней только с соблюдением предписанных в ДОПОГ условий.
«Оператор контейнера-цистерны/переносной цистерны» означает любое предприятие, на имя которого зарегистрирован контейнер-цистерна/зарегистрирована переносная цистерна.
«Оператор переносной цистерны»: см. «Оператор контейнера-цистерны / переносной цистерны».
«Ответственный за наполнение» означает любое предприятие, загружающее опасный груз в цистерну (автоцистерну, съемную цистерну, переносную цистерну или контейнер-цистерну) и/или в транспортное средство, большой контейнер или малый контейнер для массовых грузов либо в транспортное средство-батарею или МЭГК.
«Открытое транспортное средство» означает транспортное средство, платформа которого не имеет надстройки или снабжена только боковыми бортами и задним бортом.
«Открытый контейнер»: см. «контейнер».
«Отремонтированный КСГМГ»: см. «контейнер средней грузоподъёмности для массовых грузов».
«Отходы» означают вещества, растворы, смеси или изделия, которые не предназначены для непосредственного использования, но которые перевозятся с целью их переработки, захоронения, уничтожения путём сжигания или удаления другими способами.
«Оценка соответствия» означает процедуру проверки соответствия изделия согласно положениям разделов 1.8.6 и 1.8.7, касающимся утверждения типа конструкции, контроля изготовления и первоначальной проверки и испытания.
«Пакет» (транспортный) означает оболочку, используемую одним грузоотправителем в случае класса 7 для объединения одной или нескольких упаковок в отдельную единицу с целью облегчения погрузочно-разгрузочных операций и укладки во время перевозки.
Примерами пакета являются:
а) приспособления для пакетной загрузки, как, например, поддон, на который помещаются или на котором штабелируются несколько упаковок, закрепляемых при помощи пластмассовой ленты, термоусадочного материала, растягивающейся пленки или других подходящих средств; или
b) защитная наружная тара, например ящик или обрешетка.
«перевозка» означает изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое время нахождения опасных грузов в транспортных средствах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки до, во время и после изменения их местонахождения.
Настоящее определение охватывает также промежуточное временное складирование опасных грузов с целью смены вида транспорта или перевозочных средств (перегрузка). Это положение применяется при условии, что по требованию должны представляться документы, в которых указано место отправления и место получения, и что во время промежуточного складирования упаковки и цистерны не должны открываться, кроме как для целей проверки компетентными органами.
«перевозка навалом / насыпью» означает перевозку неупакованных твердых веществ или изделий в транспортных средствах или контейнерах. Этот термин не применяется к упакованным грузам и к веществам, перевозимым в цистернах.
«Перевозчик» означает предприятие, осуществляющее транспортную операцию по договору перевозки или без такового.
«Переносная цистерна» означает цистерну для смешанных перевозок вместимостью более 450 литров, когда она используется для перевозки веществ класса 2, соответствующую определениям, содержащимся в главе 6.7 или МКМПОГ, и указанную посредством инструкции по переносным цистернам (код Т) в колонке 10 таблицы A главы 3.2.
«Повторно используемая пластмасса» означает материал, рекуперированный из использованной промышленной тары, очищенный и подготовленный для переработки в новую тару.
«Погрузчик» означает любое предприятие, осуществляющее погрузку опасных грузов в транспортное средство или большой контейнер.
«Позиция «Н.У.К.» (не указанные конкретно)» означает сводную позицию, к которой могут быть отнесены вещества, смеси, растворы или изделия, если они:
- а) не поименованы в таблице Aглавы 3.2, и
b) имеют химические, физические и/или опасные свойства, соответствующие классу, классификационному коду, группе упаковки и наименованию и описанию позиции «н.у.к.».
«Полная загрузка» означает любой груз, который отправляется одним грузоотправителем, для перевозки которого используется все транспортное средство или весь большой контейнер и все операции по погрузке и выгрузке которого выполняются в соответствии с инструкциями грузоотправителя или грузополучателя.
ПРИМЕЧАНИЕ: Соответствующим термином для класса 7 является «исключительное использование».
«Правила ЕЭК» означают правила, прилагаемые к Соглашению о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания официальных утверждений, выдаваемых на основе этих предписаний (Соглашение 1958 года с поправками).
«Предохранительный клапан» означает подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от недопустимого избыточного внутреннего давления.
«Предприятие» означает любое физическое лицо, любое юридическое лицо, осуществляющее коммерческую или некоммерческую деятельность, любую ассоциацию или любую группу лиц, не обладающую правосубъектностью и осуществляющую коммерческую или некоммерческую деятельность, а также любую официальную организацию, которая сама обладает правосубъектностью или зависит от какого-либо органа, обладающего правосубъектностью.
«Проверяющий орган» означает утвержденный компетентным органом независимый орган, проводящий проверки и испытания.
«Промежуточная тара» означает тару, помещенную между внутренней тарой или изделиями и наружной тарой.
«Рабочее давление» означает установившееся давление сжатого газа при эталонной температуре 15ºС в заполненном сосуде под давлением.
ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении цистерн см. «Максимальное рабочее давление».
«Радиоактивное содержимое» в случае перевозки материала класса 7 означает радиоактивный материал вместе с любыми находящимися в упаковочном комплекте радиоактивно загрязненными или активированными твердыми веществами, жидкостями и газами.
«Расчетное давление» означает теоретическое давление, равное, по крайней мере, испытательному давлению, которое в зависимости от степени опасности перевозимого вещества может быть выше или ниже рабочего давления. Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств (см. также «Давление опорожнения», «Давление наполнения», «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)» и «Испытательное давление»).
ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.
«Реконструированный КСГМГ»: см. «контейнер средней грузоподъёмности для массовых грузов».
«Руководство по испытаниям и критериям» означает четвертое пересмотренное издание Руководства по испытаниям и критериям Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, опубликованное Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/11/Rev.4 с поправками, изложенными в документах ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1 и ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.2).
«Сводная позиция» означает позицию для четко определенной группы веществ или изделий (см. 2.1.1.2, B, C и D).
«Связка баллонов» означает комплект баллонов, прочно скрепленных между собой, соединенных коллектором и перевозимых как единое целое. Общая вместимость связки не должна превышать 3000 л по воде, тогда как вместимость связок, предназначенных для перевозки токсичных газов класса 2 (группы, начинающиеся с буквы «Т», согласно пункту 2.2.2.1.3), ограничивается 1000 л по воде.
«СГС» означает второе пересмотренное издание Согласованной на глобальном уровне системы классификации опасности и маркировки химической продукции, опубликованное Организацией Объединенных Наций в качестве документа ST/SG/AC.10/30/Rev.2.
«Сервисное оборудование»
- a) цистерны – означает устройства для наполнения, опорожнения, вентилирования, предохранительные, нагревательные и теплоизоляционные устройства, а также измерительные приборы;
b) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК – означает устройства для наполнения и опорожнения, включая коллектор, а также предохранительные устройства и измерительные приборы;
c) КСГМГ – означает устройства для наполнения и опорожнения, устройства для сброса давления или вентилирования, предохранительные, нагревательные и теплоизоляционные устройства и измерительные приборы.
ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.
«Система защитной оболочки (герметизации)» в случае перевозки материала класса 7 означает систему элементов упаковочного комплекта, определенную проектировщиком в качестве системы, предназначенной для удержания радиоактивного материала во время перевозки.
«Система локализации» в случае перевозки материала класса 7 означает систему размещения делящегося материала и элементов упаковочного комплекта, определенную проектировщиком и одобренную компетентным органом в качестве системы, предназначенной обеспечивать безопасность по критичности.
«Cмесительно-зарядная машина» (MEMU ** ) означает машину или транспортное средство с установленной на нем машиной для изготовления взрывчатых веществ из опасных грузов, не являющихся взрывчатыми, и их заряжания. Машина состоит из различных цистерн и контейнеров для массовых грузов, технологического оборудования, а также насосов и связанных с ними устройств. MEMU могут иметь специальные отделения для упакованных взрывчатых веществ.
ПРИМЕЧАНИЕ: Даже несмотря на то, что определение MEMU содержит выражение «изготовления взрывчатых веществ… и их заряжания», требования, касающиеся MEMU, применяются только к перевозке и не к изготовлению и заряжанию взрывчатых веществ.
«Составной КСГМГ с пластмассовой внутренней ёмкостью» означает КСГМГ, состоящий из конструкционного оборудования в виде жесткой наружной оболочки, в которую помещена пластмассовая внутренняя ёмкость вместе с сервисным или другим конструкционным оборудованием. Он изготовлен таким образом, что в собранном виде внутренняя ёмкость и наружная оболочка составляют единое сборное изделие, которое наполняется, хранится, перевозится или опорожняется как единое целое.
ПРИМЕЧАНИЕ: «Пластмассовый материал», когда этот термин используется в отношении внутренних ёмкостей составных КСГМГ, означает также другие полимерные материалы, например резину.
«Сосуд» означает ёмкость для помещения и удержания в ней веществ или изделий, включая любые средства укупорки. Это определение не применяется к корпусам (см. также «Криогенный сосуд», «Внутренний сосуд», «Сосуд под давлением», «Жесткая внутренняя ёмкость» и «Газовый баллончик»).
«Сосуд под давлением» означает общий термин, охватывающий баллоны, трубки, барабаны под давлением, закрытые криогенные сосуды и связки баллонов. «Стандартная сталь» означает сталь с прочностью на разрыв 370 Н/мм 2 и удлинением при разрыве 27%.
** «MEMU» является сокращением английского термина «Mobile Explosives Manufacturing Unit».
«Съемный кузов»: см. «контейнер».
«Съемный кузов-цистерна» считается контейнером-цистерной.
«Тара» (упаковочный комплект) означает один или несколько сосудов (приемных ёмкостей) и любые другие компоненты или материалы, необходимые для выполнения сосудами (приемными ёмкостями) функции удержания продукта и других функций в области обеспечения сохранности (см. также «Тара комбинированная», «Тара составная (из пластмассового материала)», «Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)», «Тара внутренняя», «контейнер средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСГМГ)», «Тара промежуточная», «Тара крупногабаритная», «Тара легкая металлическая», «Тара наружная», «Тара восстановленная», «Тара реконструированная», «Тара многократного использования», «Тара аварийная» и «Тара плотная»).
«Тара аварийная» означает специальную тару, в которую помещаются поврежденные, имеющие дефекты или дающие течь упаковки с опасными грузами либо просочившиеся или просыпавшиеся опасные грузы для перевозки в целях рекуперации или удаления.
«Тара внутренняя» означает тару, которая при перевозке укладывается в наружную тару. «Тара восстановленная» означает, в частности:
- a) металлические барабаны:
- i) которые очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, внутренней и наружной коррозии, внешних покрытий и знаков;
ii) которые восстановлены до первоначальной формы и профиля, причем должны быть выпрямлены и заделаны закраины (если таковые имеются) и заменены все съемные прокладки; и
iii) которые проверены после очистки, но до окраски, причем отбраковывается тара с видимой точечной коррозией, заметным уменьшением толщины материала, усталостью металла, с поврежденной резьбой или затворами или с другими значительными дефектами;
b) пластмассовые барабаны и канистры:
- i) которые очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, внешних покрытий и знаков;
ii) у которых заменены все съемные прокладки; и
iii) которые проверены после очистки, причем отбраковывается тара с такими видимыми повреждениями, как разрывы, перегибы или трещины, либо с поврежденной резьбой или затворами, либо с другими значительными дефектами.
«Тара комбинированная» означает тару, состоящую из наружной (транспортной) тары и вложенных в нее одной или нескольких единиц внутренней тары в соответствии с подразделом 4.1.1.5.
ПРИМЕЧАНИЕ: «Внутренние составляющие» «комбинированной тары» всегда определяются как «внутренняя тара», а не «внутренние сосуды». Одним из примеров такой «внутренней тары» является стеклянная бутыль.
«Тара легкая металлическая» означает тару с круглым, эллиптическим, прямоугольным или многоугольным (также коническим) поперечным сечением, а также сужающуюся или расширяющуюся (в форме ведра) тару, изготовленную из металла, с толщиной стенки менее 0,5 мм (например, из листового олова), с плоским или выпуклым днищем, с одним или несколькими отверстиями, которая не охватывается определениями барабанов или канистр.
«Тара многоразового использования» означает тару, которая была проверена и признана не имеющей дефектов, могущих повлиять на её способность выдержать эксплуатационные испытания. Этот термин включает тару, заполняемую тем же содержимым или содержимым аналогичной совместимости и перевозимую по цепям распределения, контролируемым грузоотправителем.
«Тара наружная» означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары с любым абсорбирующим и прокладочным материалом и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов и внутренней тары.
«Тара плотная» означает тару, непроницаемую для сухих веществ, включая твердые материалы, измельчающиеся во время перевозки.
«Тара реконструированная» означает, в частности:
- a) металлические барабаны:
- i) которые производятся как тип тары ООН, соответствующий требованиям главы 6.1, из типа тары, не соответствующего требованиям ООН;
ii) которые преобразуются из одного типа тары ООН, соответствующего требованиям главы 6.1, в другой тип тары, соответствующий требованиям ООН; или
iii) у которых заменяются неотъемлемые конструкционные элементы (например, несъемные днища);
b) пластмассовые барабаны:
- i) которые преобразуются из одного типа тары ООН в другой тип тары ООН (например, из 1H1 в 1H2); или
ii) у которых заменяются неотъемлемые конструкционные элементы. На реконструированные барабаны распространяются те же требования главы 6.1, что и требования, предъявляемые к новым барабанам того же типа.
«Тара составная (из пластмассового материала)» означает тару, состоящую из пластмассового внутреннего сосуда и наружной тары (из металла, фибрового картона, фанеры и т. д.). В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая.
ПРИМЕЧАНИЕ: см. ПРИМЕЧАНИЕ к термину «Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)».
«Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)» означает тару, состоящую из стеклянного, фарфорового или керамического внутреннего сосуда и наружной тары (из металла, дерева, фибрового картона, пластмассового материала, пенопласта и т. д.). В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая.
ПРИМЕЧАНИЕ: «Внутренние составляющие» «составной тары» обычно определяются как «внутренние сосуды». Например, «внутренний сосуд» является «внутренней составляющей» составной тары типа 6HA1 (из пластмассового материала), поскольку он обычно не предназначен для выполнения функции удержания продукта без его «наружной тары» и поэтому не является «внутренней тарой».
«Твердое вещество» означает:
а) вещество, имеющее температуру плавления или начала плавления выше 20°C при давлении 101,3 кПа; или
b) вещество, которое не является жидким согласно испытанию по методу ASTM D 4359-90 или является пастообразным в соответствии с критериями, применяемыми при испытании для определения текучести (испытание с использованием пенетрометра), описываемом в разделе 2.3.4.
«Текущее техническое обслуживание жестких КСГМГ» означает текущее выполнение на металлических, жестких пластмассовых или составных КСГМГ таких операций, как:
b) демонтаж и последующая установка или замена затворов корпуса (в том числе соответствующих уплотнений) или сервисного оборудования в соответствии с исходными техническими требованиями изготовителя при условии проверки герметичности КСГМГ; или
c) восстановление конструкционного оборудования, не предназначенного непосредственно для выполнения функции удержания опасных грузов или сохранения давления опорожнения, в целях обеспечения соответствия типу конструкции (например, выпрямление стоек или подъемных приспособлений) при условии, что выполняемая КСГМГ функция удержания продукта не затрагивается.
«Текущее техническое обслуживание мягких КСГМГ» означает текущее выполнение на мягких КСГМГ из пластмассы или текстиля таких операций, как:
b) замена съемных элементов, таких как вкладыши и запорная арматура, элементами, соответствующими исходным техническим требованиям изготовителя;
c) при условии, что эти операции не сказываются негативно на выполнении мягким КСГМГ функции удержания продукта и не изменяют типа его конструкции.
«Температура вспышки» означает самую низкую температуру жидкости, при которой её пары образуют легковоспламеняющуюся смесь с воздухом.
«Температура самоускоряющегося разложения» (ТСУР) означает наиболее низкую температуру, при которой может происходить самоускоряющееся разложение вещества в таре, используемой во время перевозки. Положения, касающиеся определения ТСУР и эффектов нагревания в замкнутом пространстве, содержатся в части II Руководства по испытаниям и критериям.
«Технические инструкции ИКАО» означают Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху, дополняющие приложение 18 к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1944 год), опубликованные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) в Монреале.
«Техническое название» означает признанное химическое название, если уместно – биологическое название, или иное название, употребляемое в настоящее время в научно-технических справочниках, периодических изданиях и публикациях (см. пункт 3.1.2.8.1.1).
«Типовые правила ООН» означают Типовые правила, прилагаемые к пятнадцатомупересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов, опубликованному Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/1/Rev.15).
«Тканый пластический материал» (для мягких КСГМГ) означает материал, изготовленный из тянутой ленты или единичных нитей подходящего полимерного материала.
«Топливный обогревательный прибор» означает устройство, в котором непосредственно используется жидкое или газообразное топливо и не потребляется отходящая теплота двигателя, приводящего в движение транспортное средство.
«Транспортная единица» означает автотранспортное средство, к которому не прицеплен прицеп, или состав, состоящий из автотранспортного средства и сцепленного с ним прицепа.
«транспортное средство»: см. «транспортное средство-батарея», «Закрытое транспортное средство», «Открытое транспортное средство», Крытое брезентом транспортное средство» и «автоцистерна».
«транспортное средство-батарея» означает транспортное средство с комплектом элементов, соединенных между собой коллектором и стационарно установленных на транспортной единице. Элементами транспортного средства-батареи считаются: баллоны, трубки, связки баллонов (также называемые клетями), барабаны под давлением, а также цистерны, предназначенные для перевозки газов класса 2, вместимостью более 450 литров.
«Транспортный индекс (ТI∗∗*)» в случае перевозки материала класса 7 означает присвоенное упаковке, транспортному пакету или контейнеру либо неупакованному материалу LSA-I или объекту SCO-I число, которое используется для обеспечения контроля за радиоактивным облучением.
*** «TI» является сокращением английского термина «Transport Index».
«Трубка» (класс 2) означает бесшовный переносной сосуд под давлением вместимостью по воде более 150 литров, но не более 3000 литров.
«ТСУР»: см. «Температура самоускоряющегося разложения».
«Упаковка» означает завершенный продукт операции упаковывания, состоящий из тары, крупногабаритной тары или КСГМГ и их содержимого, подготовленный для отправки. Этот термин включает сосуды для газов, определенные в настоящем разделе, а также изделия, которые вследствие их размера, веса или конфигурации могут перевозиться неупакованными или перевозиться в рамах, обрешетках или транспортно-загрузочных приспособлениях. За исключением перевозки радиоактивных материалов, этот термин не применяется к грузам, перевозимым навалом/насыпью, и к грузам, перевозимым в цистернах.
ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении радиоактивных материалов см. подраздел 2.2.7.2, пункт 4.1.9.1.1 и главу 6.4.
«Упаковщик» означает любое предприятие, которое заполняет опасными грузами тару, включая крупногабаритную тару и контейнеры средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСГМГ), и, в случае необходимости, подготавливает упаковки для перевозки.
«Уровень излучения» в случае перевозки материала класса 7 означает соответствующую мощность дозы, выраженную в миллизивертах в час.
«Установившееся давление» означает давление содержимого сосуда под давлением, находящегося в состоянии термического и диффузионного равновесия.
«Утверждение»
«Многостороннее утверждение» в случае перевозки материала класса 7 означает утверждение соответствующим компетентным органом страны происхождения конструкции или перевозки в соответствующем случае, а также компетентным органом каждой страны, через территорию или на территории которой осуществляется перевозка. В термины «через территорию или на территории» специально не включается понятие «над территорией», т. е. требования об утверждении и уведомлении не должны распространяться на страну, над территорией которой перевозится радиоактивный материал на борту воздушного судна, при условии что в этой стране не предусматривается запланированная посадка.
«Одностороннее утверждение» в случае перевозки материала класса 7 означает утверждение конструкции, которое требуется от компетентного органа только страны происхождения данной конструкции. Если страна происхождения не является Договаривающейся стороной ДОПОГ, то утверждение требует подтверждения компетентным органом первой Договаривающейся стороны ДОПОГ по маршруту перевозки груза (см. пункт 6.4.22.6).
«Файл цистерны» означает файл, в котором содержится важная техническая информация о цистерне, транспортном средстве-батарее или МЭГК, такая как свидетельства и сертификаты, упомянутые в подразделах 6.8.2.3, 6.8.2.4 и 6.8.3.4.
«цистерна» означает корпус, включая его сервисное и конструкционное оборудование. Когда термин «цистерна» используется отдельно, он означает контейнер-цистерну, переносную цистерну, съемную цистерну или встроенную цистерну, определения которых приведены в этой части, включая цистерны, являющиеся элементами транспортных средств-батарей или МЭГК (см. также «Съемная цистерна», «Встроенная цистерна», «Переносная цистерна» и «Многоэлементный газовый контейнер»).
ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.
«Член экипажа транспортного средства» означает водителя или любое другое лицо, сопровождающее водителя для целей обеспечения эксплуатационной безопасности, общей безопасности, подготовки или эксплуатации.
«Ящик» означает тару со сплошными прямоугольными или многоугольными стенками, изготовленную из металла, древесины, фанеры, древесного материала, фибрового картона, пластмассы или других подходящих материалов. Наличие небольших отверстий, предназначенных для удобства обработки или открытия либо необходимых в связи с классификационными предписаниями, допускается в том случае, если эти отверстия не влияют на целостность тары во время перевозки.
1.2.2 Единицы измерения
а Для пересчета ранее применявшихся единиц в единицы СИ применяются следующие округленные значения:
Напряжение
Давление
Энергия, работа, количество тепла
Мощность
Кинематическая вязкость
Динамическая вязкость
b Международная система единиц (СИ) принята Генеральной конференцией по мерам и весам (адрес: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sèvres).
c В английском и французском машинописном тексте допускается использовать для обозначения литра вместо сокращения «1» сокращение «L».
Десятичные кратные и дольные единицы могут быть образованы путём помещения перед наименованием или обозначением единицы приставок или их обозначений, имеющих следующее значение:
1.2.2.2
Если конкретно не указано иное, знак «%» в ДОПОГ означает:
a) для смесей твердых веществ или жидкостей, а также для растворов и для твердых веществ, смоченных жидкостью: процентную долю массы, рассчитанную на основе общей массы смеси, раствора или увлажненного твердого вещества;
b) для смесей сжатых газов: при загрузке под давлением – процентную долю объёма, рассчитанную на основе общего объёма газовой смеси; или при загрузке по массе – процентную долю массы, рассчитанную на основе общей массы смеси;
с) для смесей сжиженных газов и растворенных газов: процентную долю массы, рассчитанную на основе общей массы смеси.
1.2.2.3
ВВсе виды давления, относящиеся к сосудам (например, испытательное давление, внутреннее давление, давление срабатывания предохранительных клапанов), всегда указываются как манометрическое давление (давление, избыточное по отношению к атмосферному давлению); однако давление пара вещества всегда выражается как абсолютное давление.
1.2.2.4
В тех случаях, когда в ДОПОГ указывается степень наполнения сосудов, то имеется в виду степень наполнения при температуре веществ 15°C, если только не указана какая-либо другая температура.
Автомобильные перевозки
Доставка грузов автомобильным транспортом
в любую точку России и континента.